日语里称呼后加桑或者君,那,加酱,跟桑和君的意思一样吗?用桑和用君有什么区别吗?

如题所述

日语里称呼后加桑或者君,那,加酱,跟桑和君的意思一样吗?用桑和用君有什么区别吗?
日语里称呼后加桑或者君,那,加酱,跟桑和君的意思一样吗?用桑和用君有什么区别吗?桑,对一般人都可以用,不熟的人,熟但关系不亲密,长辈,前辈都行
君,多为一般的同辈、晚辈男性,叫公司当中女下属的也挺多,
酱,大人叫小孩,从小长在一起的好朋友之间,女性多用,男生之间也有,这个还有一种很亲暱的感觉。
还有完全不加的,也是要关系很好的才行,好的程度大约要和能叫酱的差不多。
日语里桑和君有什么区别“さん”[日语发音为SAN]:应该可以用来跟任何人对话,虽然发音像粤语中的“生”(在粤语里“王生”就表示王先生),但是日语没有这个规定,因而“さん”既可以用来称呼男性又可以用来称呼女性,如“王さん”可以翻译成“王先生/王小姐/小王……”所以“さん”适用的范围比“君(くん)”要更加广一些。
例:火影忍者里头李洛克就称呼小樱为“サクラさん”小樱也称呼李为“李さん”。
“君(くん)”[日语发音为KUN]:一般是用于称呼男的,比如哆啦A梦里面的静香就称大雄为“野比君”。火影里小樱称呼佐助和鸣人的时候都是叫的“サスケ君”和“ナルト君”,结合楼上那位仁兄的经验看来,“君”一般是用来称呼跟自己一辈的或者比自己要小、比自己身份低的人。
PS:“当然现在动漫里还是有对女生用君的。。。”
有吗?我晕,他们不会这样乱用吧。
还送你几个别的称呼的词的基本用法吧(都是看动漫学来的,要学日语的话,在中国没什么语言环境就看动漫学吧)。
比如:
“什么様、殿、さん、君、ちゃん...”
这里头的“様(さま)”[日语发音为SAMA]就是比较庄严的称谓了,翻译过来有“大人”的意思。像在火影里头,只有三忍和各代火影、水影、风影……等可以让别人这样称呼,大家叫自来也、大蛇丸、纲手、三代火影等就叫“自来也様”、“大蛇丸様”、“纲手様”、“三代め様”等。但是我还在一本日语词典上看到“老婆”的发音为“OKUSAMA”我想了想,难道他们日本人也叫老婆叫老婆大人?(但是不可能吧,他们那边女的好象没什么地位哦)
关于“殿”这个称呼我没见过(肯定是我太孤陋寡闻了),所以在这里不讨论了。
“さん”、“君”都说过了,下面来说说“ちゃん”[日语发音为CHAN]吧,ちゃん的话,一般是用于特别亲的人之间,如“お母ちゃん”[发音为OKACHA]、“お父ちゃん”[发音为ODOCHA],就是“妈妈”、“爸爸”的意思(一般都是日语教程上都说“妈妈”、“爸爸”是“お母さん”、“お父さん”,但是我看了动漫后发现根本就没人这么称呼自己的爸爸妈妈,都是叫“お母ちゃん”、“お父ちゃん”)。“お母ちゃん”、“お父ちゃん”听起来超亲切,一般女孩子对爸爸撒娇的时候说“お父ちゃん、……”的话,爸爸是很难拗得过女儿的。我想了好久就是想不出到底在中文中有什么词能代替“ちゃん”的意思,可能是因为它太腻了,我们中国暂时还没造出这么腻的词来吧。另外,因为火影忍者里,由于鸣人暗恋小樱,所以鸣人叫小樱一般都是叫“サクラちゃん”,而且有时还把“ちゃん”拖得很长,给观众一种套近乎的感觉,但是由此我们也可以看出,“ちゃん”这个称谓也可以用于非常亲密的朋友之间。
OK,it'senough.就这么多了,相信应该够用了吧……
日语里称“桑跟“酱”“先生”有什么区别“桑”是一般的尊称,“酱”是比较亲暱的称呼。

桑敬称
酱暱称
先生就是老师
1.日语(日语:日本语,英语:Japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
2.日语与汉语的联络很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物。英语、航空母舰等等。
日语里称“桑”跟“酱”“先生”有什么区别?可以这样区别:
1)桑さん(sann)姓氏+さん例如:王さん(小王)、李さん(小李),
用于称呼比自己年轻或者年龄相当的人、比自己身份地位低或者
与自己身份地位相当的人。
2)酱ちゃん(tyann)名字+ちゃん例如:太郎ちゃん(太郎)、
用于自己关系特别要好的朋友或者小孩子的暱称。
3)先生せんせい(sennseyi)两种意义,
第一种是表示对老师的称呼,例如:李先生(李老师)。
第二种是表示对人的尊敬,对于比较有身份地位的人会称呼
为“…先生”,某某先生的意思。
例如:市长先生ーーー市长先生しちょうせんせい(siyousennseyi)
日语中的刘桑和爱酱还有小野君,姓后面加桑什么意思?就跟一楼的回答一样,,桑(さん)是敬语【XX先生】【XX小姐、XX女士】之类的,不过视翻译,有时可以把先生、小姐省略掉,如【小野さん】,可直接翻译成【小野】,虽然翻译成汉语是【小野】,但,日语还是【小野さん】,请不要忘了。酱(ちゃん)是比较亲暱的称呼。是对熟悉的人和小孩使用的。比如【兄ちゃん】【哥哥】,【ロビンちゃん】【小罗宾】,一般翻译是【小XX】的意思!
日语中,姓名后面加"桑"或"君",有什么区别吗?君(くん)是对小孩(多指男孩)之间的一种暱称.比如像名侦探柯南中小兰就经常叫柯南为「コナン君」(こなんこん)(konankun)而さん则表示对人的尊敬。
当然这个不可以用于自己身上.比如自己姓王,在说自己的时候不能说王さん直接说王就可以.在叫别人的时候为了表示尊敬一般都加さん 林さん、李さん等。比さん更为尊敬的就是様(さま)(sama)
さん比君能稍微尊敬点“君”一般是对关系稍熟点的人用在一个就是さん没有性别限制而“君”只对男别的就没什么了。
日语中的桑、君有什么区别啊daoxite为什么daijiaobu没关系aiyixiteyilu我爱你anatawasikidesi我喜欢你baganoaonna笨女人oyajibi小不点,豆芽菜anata亲爱的itadalimasi我开动了itelashai慢走ciyaocikete一路小心,小心……就打这么多吧,虽然还有一大堆太麻烦鸟~~~~~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考