一:辨析:
1)自分の体験(をもとに)この小说を书き上げた
2)これまでの议论(を踏まえた)最终结谕である
上面两句话括号里的内容能不能替换?
☆☆☆可以替换,都可以理解为“基于...”,只是相比之下,后者更偏向书面化而已。擦,看了前面的答案真要哭了,粗心到没注意,这俩货在意义上可以替换,接续上的确需要修改!楼主多留心!
二:选择
1)このマンガは年齢を问わず(3)名作である
1.分からないわけがない
2.好きな人はいなくもない
3.多くの人々に読まれている
4.特に若者に人気がある
☆☆☆我们先看题目——这部漫画是一部不论任何年龄( )的名作。
翻译过来你就能很容易地看出句子中的逻辑关系了,既然受众是任何年龄的人,那么也就是说,可以供许多人进行阅读。所以答案就很明显是3了。如果不明白,可以把答案带入理解,发现1完全不想干,2和4的意思并不符合原句的逻辑。好理解吧~:-D
2)二酸化炭素排出の削减をめぐって、各国の间で(3)
1.合意に达した
2.反対するわけではない
3.意见が分かれている
4.賛成しないわけがない
☆☆☆也是先理解题目——围绕着减少
二氧化碳排放的问题,各国之间( )。
各国之间围绕这个问题要么是争论了,要么就是达成一致了。其实这题关键你只要注意到一个“をめぐって”就够了,凡是出现这个用法,接下来几乎都是引发争论、讨论和分歧等,所以答案应该是3,各国之间产生了不同的意见。1表示达成一致,不选。2和4必须要有一个赞成或者反对的对象,句子里没有,所以也不可能选择。
括号里是正确答案,不明白为什么,求大家给解释一下。
三:翻译:
医者に
野菜を中心とした食事を取るよう言われた。(“食事を取るよう言われた”这里不太明白)
☆☆☆医生建议(我/患者)进行以蔬菜为主的饮食。
“食事を取るよう言われた”
食事を取る=ご饭を食べる,语感上更加正式一点,可以理解成用餐。
よう,这个我可能也不一定理解对了,我觉得可能是医生期望病人变怎么样,表示期望,希望患者变成什么样。劝诱或委婉地命令对方进行某种行为~大概应该是吧,这要靠体会。
言われた 这就是言う的
被动语态,.....に.....言われる,被说的意思。
说这么多我想你应该明白了吧,手码字,辛苦啊~