一篇较长的日语文章。。求助日语高手帮忙翻译!在此谢过啦~^^

相手の身になって考える
2006年9月からは、初めての中长期滞在の中国の高校生32人が、日本での留学生活を始めた。この高校生たちはすべて、中国の外国语学校から选ばれ、ある程度の日本语の基础を身につけている。留学先は日本の14の府県にある16の高校。期间は3カ月から1年间。于暠君と朱虹さんが留学したのは千叶県君津市にある千叶国际高等学校である。期间は1年间。于君は山东省済南市から、朱さんは江蘇省蘇州市からやってきた。勉强が大変なのはもちろんだが、両亲から离れて自立して生活をしなければならない。そんな2人に、学校侧はいろいろと面倒をみてくれる。その心遣いに二人は心温まるものを感じた。2人の世话をしているのは莲间辉道先生。日本のことをもっとよく知ってもらおうと、2人を连れて东京や横浜などへ连れて行った。横浜の中华街には、中国各地の料理がそろっている。于君は久しぶり故郷の料理である山东料理を食べて、感激した。夏休みが来ると、学校侧は2人のために、ホームステイの手配をした。于君のホストファミリーには2人の男の子がいた。日本の家庭の亲子関系をみて于君は「まるで友だち同士のようだ」と感じた。「中国の父亲のイメージは大変厳しいので、日本とはまったく违います。こうした中国と日本の违いは、ほかにもたくさんあります。そういうことが、留学生活の中でだんだんと分かってきました」と于君は言った。一方、留学生がホストファミリーに影响を与えることもある。于君はホストファミリーで朝食を食べているとき、お母さんがこう言った。「于君とのお付き合いを通して、中国のことが分かるようになったと、下の息子が言っています」。
 これを闻いて于君は非常にうれしかった。「いっしょに暮らし、なんでも话し合い、なんの隠しごともない。仆はこのホストファミリーを通して、普通の日本人の本当の生活が分かりました。ホストファミリーの皆さんも私を通して、普通の中国人とはどんな人间かを知ることができたと思います。これこそ『心と心の交流』でしょう」と于君は言った。
 日本に留学して数カ月、于君は、自分のものの考え方が次第に変化してきたと感じている。それは、问题にぶつかったとき、相手の立场に立って考えることができるようになったことである。中日両国の间には、物事の认识に多くの违いがあるが、相手の身になって考えさえすれば、相互に理解し合い、意思を疎通することができる、と于君は考えている。

对方设身处地2006年9月,第一次中长期呆的中国高中生32人,在日本的留学生活开始了。这个高中生们都是,在中国的外国语学学校所选出的,有一定的日语基础础穿着。留学日本的14个府县的16的高中。回想3个月期是1年回想。于暠你和朱彩虹先生留学的是千叶县君津市的千叶国际高等学校。期回想一年回想。于你山东省济南市,朱先生在江苏省苏州市来的。学习是非常重要的是当然的,但两亲从被离自立生活必须。这样的两个人,学校方面多方照顾我。用心二人感受到了温暖的东西。2人世间话过着莲间辉道老师。日本的更好的了解,2人带到东京、横滨等带着去了。横浜中华街,中国各地的饭菜齐全。于你久违故乡的山东料理的料理,感激了。暑假来临,学校方面2人为了,寄宿家庭的安排了。于你的寄宿家庭的两人的男孩子。日本家庭的亲子关系看于你就像朋友之间的“啊”的感觉。“中国的父亲亲的形象非常严厉,所以日本完全违。这样的中国和日本的违或者,另外也有很多。这样的事,对留学生活中渐渐明白了”于你说。另一方面,留学生寄宿家庭影响给予。于你的寄宿家庭中的早餐吃的时候,妈妈说了这样的话。《于和你交往的,通过中国的明白了,我的小儿子说。”。以此为听着于你很高兴。“生活在一起,什么都话互相,什么也没有的秘密。我是这个寄宿家庭,通过普通日本人的生活真的明白了。寄宿家庭的大家也通过我,普通的中国人是怎样的人回想吗可以知道。这才是『心与心的交流’吧”于你说。日本留学,数カ月于你,自己的东西的想法逐渐变化而来的感觉。那是,问题撞到的时候,站在对方的立场场能思考了。中日两国的回想,是事物的认识很多违有,但对方的角度考虑问题,只要彼此互相理解,意思沟通能于你考虑着。

应该是这样翻译的吧,我对日语不算太精通,可能会有几处翻译不当
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-20
提交晚了,哎。。。求支持吧。。

一楼真搞笑,用个翻译软件粗略的翻译下复制粘贴过来 还备注一下证明是自己翻译的。 连检查都不检查,通不通顺都不看,自己翻译的能翻译成这样么。。。

我翻了一下,虽然不是太精准,基本上也是本着信达雅的准则来的,主体的意思肯定不会错。请查收。有个别句子查了下谷歌,也不太合适,尽量就翻译的口语化一点,意思是不错的。

2006年9月からは、初めての中长期滞在の中国の高校生32人が、日本での留学
生活を始めた。この高校生たちはすべて、中国の外国语学校から选ばれ、ある
程度の日本语の基础を身につけている。

从2006年9月开始,32名中国高中生第一次离开家,开始了一段中长期在外的日
本留学生活。这些高中生全部都是从中国的外国语学校里选拔出来的,具有一定
程度日语基础的学生。

留学先は日本の14の府県にある16の高校。期间は3カ月から1年间。于暠君と朱
虹さんが留学したのは千叶県君津市にある千叶国际高等学校である。期间は1年
间。

他们留学的地点是分布于日本14个府县的16所高中,留学周期从三个月到一年不
等。于暠同学和朱虹同学留学的地点是位于千叶县君津市的千叶国际高等学校,
为期一年。

于君は山东省済南市から、朱さんは江蘇省蘇州市からやってきた。勉强が大変
なのはもちろんだが、両亲から离れて自立して生活をしなければならない。

小于来自山东省济南市,小朱来自江苏省苏州市。在这里的学习自然是相当辛苦
,与父母分开也使他们不得不开始学着自立生活。

そんな2人に、学校侧はいろいろと面倒をみてくれる。その心遣いに二人は心温
まるものを感じた。2人の世话をしているのは莲间辉道先生。日本のことをもっ
とよく知ってもらおうと、2人を连れて东京や横浜などへ连れて行った。横浜の
中华街には、中国各地の料理がそろっている。于君は久しぶり故郷の料理であ
る山东料理を食べて、感激した。

对于这样的两个人,学校在很多方面进行关照,使他们从心里感到很温暖。莲间
辉道老师给他们讲解了很多关于日本的事情,使他们对日本有了更多的了解,还
带着两个人去了东京、横滨等地。在横滨的中华街,有很多中国各地的料理,小
于尝到了很久没吃过的山东老家的饭菜,很感谢莲间老师。

夏休みが来ると、学校侧は2人のために、ホームステイの手配をした。于君のホ
ストファミリーには2人の男の子がいた。日本の家庭の亲子関系をみて于君は「
まるで友だち同士のようだ」と感じた。「中国の父亲のイメージは大変厳しい
ので、日本とはまったく违います。こうした中国と日本の违いは、ほかにもた
くさんあります。そういうことが、留学生活の中でだんだんと分かってきまし
た」と于君は言った。一方、留学生がホストファミリーに影响を与えることも
ある。于君はホストファミリーで朝食を食べているとき、お母さんがこう言っ
た。「于君とのお付き合いを通して、中国のことが分かるようになったと、下
の息子が言っています」。

暑假来了,学校为两个人安排了寄宿家庭。小于的寄宿家庭里有两个男孩。看到
日本家庭的亲子关系,小于感觉到“父母子女之间简直就像是朋友一样”。小于
说:“中国父亲的形象通常都非常严厉,但是在日本就非常不一样,中日之间像
这样的不同点,还有非常多。在日本的留学生活经历中,渐渐就了解了很多这样
的情况。”另一方面,留学生对所在的寄宿家庭也有着一定的影响。有一次吃早
饭的时候,小于所在的寄宿家庭的妈妈告诉小于,“我的小儿子说,他通过跟你
的交往,知道了不少关于中国的事情。”

 これを闻いて于君は非常にうれしかった。「いっしょに暮らし、なんでも话
し合い、なんの隠しごともない。仆はこのホストファミリーを通して、普通の
日本人の本当の生活が分かりました。ホストファミリーの皆さんも私を通して
、普通の中国人とはどんな人间かを知ることができたと思います。これこそ『
心と心の交流』でしょう」と于君は言った。

小于听到这番话,感到非常高兴。小于说,“大家一起生活,什么话都能互相交
流,没有什么需要隐瞒的。我通过这个寄宿家庭,了解了很多普通日本人的真实
生活。寄宿家庭的大家通过我,了解了普通的中国人是怎么样的人。我认为,这
就叫做【心与心的交流】,你说是吧?“


 日本に留学して数カ月、于君は、自分のものの考え方が次第に変化してきた
と感じている。それは、问题にぶつかったとき、相手の立场に立って考えるこ
とができるようになったことである。中日両国の间には、物事の认识に多くの
违いがあるが、相手の身になって考えさえすれば、相互に理解し合い、意思を
疎通することができる、と于君は考えている。

在日本留学的这几个月里,小于感到自己的思考方式慢慢发生了变化。他认为这
表现在:遇到问题的时候,变得能够站在对方的立场来设身处地的思考。中日两
国之间,对事物的认识有很多不同的地方,能够设身处地为对方考虑的话,就能
够互相理解,胡想明白对方的意思了。
第2个回答  2012-12-19
piaoguo♪
相似回答