请问《哆啦A梦》翻译问题。

首先是《哆啦A梦》和《机器猫》;康夫、野比、大雄;大雄、大胖、胖虎;强强、强夫、小夫;小静、静香;等。有的是央视翻译的,有的是别的,请问是翻译意见的不同还是为了符合剧情、国情的改编?严格说哪个更准确?

哆啦A梦准确,台湾翻译的是比较准确的
大陆的翻译脑袋都装了屎的
回答者: archdevil - 经理 五级 4-8 10:23
人名啊,怎么翻译不行啊。

比如水兵月
中国就给翻译成月野兔了
回答者: komio1 - 魔导师 十级 4-8 10:24
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:

准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
回答者: 有空飘过的 - 经理 四级 4-8 10:29
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。
回答者: shadowv - 助理 二级 4-8 10:30
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:

哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)

至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
回答者: csu_davo - 秀才 二级 4-9 12:13
哦,应该是台湾准确吧。
回答者: shizeliang - 助理 二级 4-9 18:49
叫法太乱套了。
回答者: 给王菲的情书 - 魔法师 五级 4-16 08:35
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫

我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-08
以前的译名是各自译的,所以会不一样。
藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版(在过去的台湾,由于当时的国民党推行反日意识,因此许多日本漫画的日文姓名被改为中国式的姓名以便出版。叶大雄、王聪明是为例子)。其后,香港青文、中国吉林美术出版社(吉美)这些漫画丛书发行代理商陆续跟进。电视动画播放单位华视、TVB和央视亦更改了译名。统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切。以下为新旧版哆啦A梦中文人名对照表:

准确译名 全名 别名
大雄 野比大雄 康夫,大宝,叶大雄
哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当,阿蒙,叮当
胖虎 刚田武 刚田猛,大胖,大熊
小夫 骨川小夫 强夫,小孬,牙擦仔
静香 源静香 小静,静子、宜静
出木杉 出木杉英才 太郎,王聪明
胖妹 刚田玉枝 技兰,胖妞
第2个回答  2008-04-09
日本方面确定统一的官方中文译名,现在正式播放上市的机器猫动漫,不论港台大陆,都是统一用这个名字:

哆啦A梦
大雄(野比大雄)
静香(源静香)
胖虎(刚田武)
小夫(骨川强夫)

至于之前的版本,我挺喜欢台湾翻译的版本:
小叮当(这个不用说了,很形象)
大雄
宜静(很符合日文原文的感觉)
技安(Gian的音译,但确实给人的感觉很贴切)
阿福(“福”这个字在中国是很祥瑞的感觉,而且小夫出身很好,这种叫法很贴切)
第3个回答  2008-04-16
不分什么乱不乱的,小叮当是哆啦A梦的爱称,机器猫是哆啦A梦这一类的猫型机器人的统称,哆啦A梦是经过日语谐音最标准的,大雄,小夫,胖虎,静香也是最标准的,其余的什么康夫,小强不是盗版,也是谐音翻译过来的,只不过是哆啦A梦,大雄,小夫这些要标准些,被采用了。
大雄原名为:野比大雄
胖虎也叫技安,原名为:刚田武
静香也叫宜静,原名为:源静香
小夫也叫阿福,原名为:骨川小夫

我的最表准,我都喜欢哆啦A梦6,7年了(我才12岁)
请支持我!谢谢!
第4个回答  2008-04-08
国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。
现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。
其实故事内容都是一样的,只不过两种翻译方式罢了,无所谓哪种更准确,说哪种别人都懂。港台的动漫发展比国内快,所以很多人会认为港台的翻译更准确吧。不过,个人感觉最开始国内《机器猫》的这一版本更形象。