一句英语翻译:听到这个令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。

到底是该用:Hearing the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.
还是:Having heard the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.

简言之,就是:应该用Hearing 还是Having heard?为啥?

明天考试了,刚睡醒脑袋有点空 囧
谢谢!

用 Hearing the exciting news, tears of joy welled up in his eyes.

Having heard 是不可以做主语的。
主语一般都是具有名词性质的,且不会从主语中体现出语态,haveing done sth表示已经完成,只能做状语。
having done sth 即现在分词的完成形式,可作状语,表示这动作在谓语所表示的动作之前发生,而doing sth一般是表示两个动作同时发生,或者在谓语动词的动作之后发生的,因此可以做主语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-28
两个都错了哎,非谓语后面的主语应为hear的逻辑主语,tear不能是hear的主语哦,同学。
第2个回答  2012-12-28
两句话都仿佛有点问题,但如果是考试的话,我可以负责任的高速你,选 having heard。

按照考试出题人的思路,这题是在考一个考点,就是having done 和 doing 的区别,
区别在于having done 能表示动作发生的时间性,就是说 听到这个消息 发生在 眼泪涌出来 之前。
第3个回答  2012-12-28
我觉得用hearing比较好吧,两个动作应该是同时的,而不是强调有先后顺序
第4个回答  2012-12-28
Hearing the exciting news,tears of joy welled up in his eyes.听到的时候泪水留下,这中间没有什么完成的过程追问

可是 题目不是:听到...消息之后... 吗?