书上写日语里自己的亲属和别人的亲属用法不一 如用父称呼自己的父亲 用お父さん称呼别人的

如题 可是 日剧里不是都お父さん这么叫吗? 还有类似的 祖父祖母等... 求解啊.

父亲的说法有如下几种:

1,お父(とう)さん:这是一种最常见的说法,一般儿女都这么称呼自己的爸爸。
也用于在提及别人父亲时使用,即“您的父亲,你的爸爸”

2,お父様(とうさま):这是一种比较礼貌的用法,现在已经很少用到。可以翻译成“父亲大人”
也用于在提及别人父亲时使用,可译为“令尊

3,お父(とう)ちゃん:这是一种较为亲妮的说法,多用于向父亲撒娇时使用。

以上几种说法,都可以去掉前面的お,去掉后变得比较随便,且不能再用于提及他人的父亲。

4,父(ちち):这是用于对别人提及自己的父亲时使用的,不可以直接拿来称呼自己的父亲。可以翻译成“家父,我爸”

5,亲父(おやじ):这是一种比较随便的说法,多用于男生向别人提起自己的父亲时使用,有时可以翻译成“咱老爷子,咱爸”

6,パパ:这是儿童用语。

祖父祖母也是这样,不同场合用法不同。
一般对外人提起自己的亲戚 与 自己叫自己的亲戚、自己叫别人的亲戚 叫法不同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-07
日语是很麻烦,对内和对外,称呼都是不一样的。写几个常见的给你。

对内        对外
父亲 お父(とう)さん   父(ちち)
母亲 お母(かあ)さん   母(母)
哥哥 お兄(にい)さん   兄(あに)
姐姐 お姉(ねえ)さん   姉(あね)
叔叔伯伯 叔父(おじ)さん 叔父(おじ)
阿姨,婶,舅妈 叔母さん(おば) 叔母(おば)
。。。。。  
第2个回答  2013-02-07
的确是不一样的不过是在正式场合和普通场合的区分,在家里也能够用正式叫法这样显得尊重