朗费罗的诗歌

如题所述

人生礼赞
A Psalm of Life,1839
(原版)
―年轻人的心  ---What the Heart of the Young Man
对歌者说的话  Said to the Psalmist
不要用忧伤的调子对我说: Tell me not,in mournful numbers,
“人生不过是一场梦幻!”  Life is but an empty dream!
昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers,
事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem.
人生是真切的!人生是实在的!Life is real! Life is earnest!
它的归宿决不是荒坟;  And the grave is not its goal;
“你本是尘土,必归于尘土”, Dust thou art,to dust returnest,
这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul.
我们注定的道路或目标,Not enjoyment, and not sorrow,
不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way.
而是行动,在每个明天  But to act,that each to-morrow
都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day.
智艺无穷,时光飞逝;  Art is long,and Time is fleeting,
这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts,though stout and brave,
也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still,like muffled drums,are beating
一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.
在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle,
在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life,
莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb,driven cattle!
要做一个战斗的英雄!  Be a hero in the strife!
别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future,howe'er pleasant!
把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!
行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present!
赤心在胸中,上帝在头上! Heart within,and God o'erhead!
伟人的生平昭示我们:  Lives of great men all remind us
我们能够生活得高尚,  We can make our lives sublime,
而当告别人世的时候,  And,departing,leave behind us
留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time;
也许我们有一个兄弟  Footprints,that perhaps another,
航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,
遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother,
会看到这脚印而振作起来。 Seeing,shall take heart again.
那么,让我们起来行动吧, Let us,then,be up and doing,
对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate;
不断地进取,不断地追求, Still achieving,still pursuing
要学会劳作,学会等待。 Learn to labor and to wait.
以及(在小学六年级语文北师大版中出现)
在世界这个辽阔的战场中,
在人生这个壮丽的舞台上,
我们不能做任命运驱使的牛羊,
我们要在战斗中当一名闯将。
不要空想未来,不管它多么令人神往,
不要留恋过去,要把逝去的岁月埋葬。
行动起来吧,就在生命的此刻行动!
让生命之舟乘风破浪!
伟人们的足迹向我们昭示,
我们也能使自己一生变得高尚。
当我们离开人间时,也能让足迹
遗留在时间的沙滩上。
在生命神圣海洋的航程中,
也许还会有别人搁浅、绝望,
当他看到我们的脚印,
他又会重新斗志昂扬!
让我们振奋起来行动吧,
让我们学会沉着稳重地面对风浪,
不断追求,有所作为,
永远满怀着理想和期望!
《箭和歌》
我向空中射了一支箭
我不知它在何方
我向空中唱了一首歌
我不知它在何方
好久好久以后
在一棵橡树上
我寻着了这支箭
仍旧没有破
在一个朋友的心里
我寻着了这首歌
还是那个模样
《箭和歌》
(英文版)
THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For so swiftly it flew the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong
That can follow the flight of a song.
Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroken;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考