题目是:论形式主义下《李尔王》中的社会乱象文献综述
我自己翻译的是:Literature review of study on social problems in King Lear under the guidance of the formalism
这样准确么?? 有没有chinglish??
谢谢大家帮忙!
我也觉得我这个题目有点儿含糊,那改成“对《李尔王》中社会乱象的形式主义解读”这样应该比较明了了吧??
请问这个怎么翻译比较地道啊?O(∩_∩)O谢谢!
A discussion of formalism behind the social disorder in King Lear
这个翻的比较直接;但是我个人觉得中文中的形式主义和英文中是不太一样:中文中形式主义是对一种制度的讽刺,而英文中是更多是对一种体系的描述,也就是对于“形式重于内容”的一种就事论事。所以要是我自己翻的话会选用一个更加通俗直接的比如
Discovering the hypercrisy behind the social disorder in King Lear
或者
A discussion of the hypercrisy in the context of the social disorder in King Lear