这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guang'an men wai Street of Beijing.
我有两个问题不理解
1.广安门外为什么翻译成Guang'an men wai而不是outside the Guangan Gate. Guang和an之间为什么加一撇? 门外为什么直接用拼音?
2.永定河口为什么翻译成 Yongding River mouth 而不是 the mouth of Yongding River

第一个问题。动宾短语做一个名词短语是和policy这个词连接。这三个短语是并列的,第一个用了ing形式,后面都要保持一致。这和句首用动名词做主语是一个意思。要是用动词原型,就变成动词短语,是要做谓语的。 health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical service是一个道理。后面的characteristics要用复数,应为这个词是特色,特点,中国的卫生事业不止一个特点,要用复数。第三句,两种表达都可以的。最后说一下,做英语翻译不要纠结于表达的对不对,只是表达的好不好,合不合适的问题。尤其是中译英,不同人给出的答案基本都是不同的。都当作参考就可以了。不一定是自己的不对,做翻译就是要不断模仿大师们是怎么行文,怎么变换句式,怎么选词的。你选择的这类文章,可以看一看每年的政府工作报告,都是中英对照的,网上下载下来好好看看,那上面的表达还是很规范的。加油!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-09
① “广安门外为什么翻译成Guang'an men wai而不是outside the Guangan Gate”“门外为什么直接用拼音?”
因为句中所述的地址实际上是“广安门外街”Guang'an men wai Street。
② “Guang和an之间为什么加一撇?”
汉语拼音多字词后面是元音打头的,要加一撇进行区分。例如西安(Xi'an),广安(Guang'an)。
③ “永定河口为什么翻译成 Yongding River mouth 而不是 the mouth of Yongding River”
某某河的河口直接就用 xx river mouth,不需要用of结构……本回答被提问者采纳