「やっと」强调等待已久的心情,强调结果;「ようやく」强调过程之长。
例如:
1、やっと合格した。/终于合格了。
2、ようやく合格した。/好不容易才合格。
「やっと」和「ようやく」都是表示经过费尽周折,终于能够如愿以尝的意思,两者多数情况下都可以替代使用。
例如:
朝寝坊をしたので走って行ってやっと(○ようやく)间に合った。/因为睡懒觉,跑着去好不容易才赶上上课。
扩展资料
「いよいよ」也有表示“终于”的意思。
与不过与「やっと」、「ようやく」的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:
1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本选手団の入场であります。/下面终于该日本代表团入场了。
2、桥はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。
3、桥はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。