「终于」「终于」的区别是什么?

如题所述

「やっと」强调等待已久的心情,强调结果;「ようやく」强调过程之长。

例如:

1、やっと合格した。/终于合格了。

2、ようやく合格した。/好不容易才合格。

「やっと」和「ようやく」都是表示经过费尽周折,终于能够如愿以尝的意思,两者多数情况下都可以替代使用。

例如:

朝寝坊をしたので走って行ってやっと(○ようやく)间に合った。/因为睡懒觉,跑着去好不容易才赶上上课。

扩展资料

「いよいよ」也有表示“终于”的意思。

与不过与「やっと」、「ようやく」的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:

1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本选手団の入场であります。/下面终于该日本代表团入场了。

2、桥はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。

3、桥はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考