つもり是没有人称限制的吗? 一位说と思っている 一位说只能是第一人称- - 我问过一个老师他说没有人称限制 啊啊啊
追答日本的语言表达比中,最忌讳的就是强加给别人东西,如果说:小王想去,翻译成 王さんは行こうと思う。 是行不通的,有时和日本人交流时,不加‘私は’,后面直接加 行こうと思う ,对方也知道是我想要去。つもり是可以用做第三人称的,第一人称也是可以的。
追问那么如果表达他想去 彼は行くつもりです 这样吗? 怎么表达属于婉转的而不带有强加的意思?.
追答抱歉,我前面所说的有些出入。 と思う、可以用于第二人称。比如面试的老师问学生:进入我们学校之后,要每周交一篇论文,你觉得你可以吗。其中:你觉得你可以吗,就可以用,できると思うか。 回答的时候:大丈夫だと思います。 彼は行くつもりです 是他打算要去,是意志的表达,但是偏重于计划。也就是说,他和你说过这个计划,你才会说:彼は行くつもりです。
不带有强加的意思的话,最简单的就是用转述的语句:如 Aさんは「。。。」って 等等。 或者在表述后面加上 かも知らない、でしょうか、だろうか。じゃないか。 等等。
那么如果说个人对别人想法的猜测的话 该如何表达呢? つもりかもしれない? 意志形と思う 只适用于第一和第二人称是吗?
追答那就说:我想他会如何去做。 变成自己的猜测。 と思う=I THINK/ i believe/ i consider つもり=be going to do/ hope to do/ thought等等 たい=I would like かもしれない=may be . 予定=plan to do/ arrange to do 翻译成英文的你就好理解了吧。 其实避免语气和意义的强加,和英文的用法上是差不多的。