从事法律英语翻译工作,需要哪些学位、证书以及自身水平上的要求?希望好心人能帮俺答疑解惑,谢谢!

如题所述

法律英语翻译,重点是要法律和英语两方面能力都要强。
至于证书和学位,其实这两个东西都是个纸张,真正还得能力够硬。
要这个方面做好,建议要注意这些:
一、法律方面,基本的法律常识,英文合同、法律专业英语等方面的书籍多看,多关注里面的专业名词,比如合同、听证、上诉、法庭、开庭、抗辩等等。
二、英语方面,多看看英文文章,比如英文新闻、律师案件分析等等,对阅读能力,了解句法、文法等有帮助,进而对翻译工作有帮助。
三、无论是英翻中,还是中翻英,文章的表述,段落,句法等也很重要,翻译尽量要达到“信达雅”,所以,多写法律文书,或者评论性的文章,对文笔的提升也有好处。追问

谢谢!那您觉得一般而言,证书和学位最起码要达到哪些呢?

追答

证书有高级口译证书,BEC(剑桥商务英语)等证书,看你的具体需求。
证书,有大专、本科就好了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-30
根据用人单位需求
按相关的规定是没有任何需求的,目前从事翻译工作并没有强制性的上岗资格证,只要你经过单位考核认为具备相应能力即可.而自己在专业方向上向法律偏斜吧.
第2个回答  2011-09-30
这个问题应该是问用人单位的,不同单位的要求是不一样的,但你如果想从事法律英语翻译工作的话,你应当具备法律知识和英语语言能力。比较好的情况是有法律和英语双学位,英语最好是专八或是过了雅思或托福,如果有过参与翻译法学类著作经历就最好不过了。
第3个回答  2011-09-30
应该有法律英语证书(LEC),还有法律学位,至于英语我想就不用了。
相似回答