这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家PALOS DE LA FRONTERA, Spain–Back home in Gambia,Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching scinece in a high school.
翻译: 西班牙的帕洛斯拉弗龙特拉在冈比亚国内时,阿玛窦. 雅罗(Amadou Jallow) 曾是个雷鬼乐迷,22岁那年他刚刚大学毕业,在国内一所高中还谋得了科学教职。
我读着这段话,感觉非常别扭,尤其不理解“PALOS DE LA FRONTERA, Spain–Back home in Gambia”这句话,这句话既不好翻译,又看不出来它与下面的句子有什么联系,所以,大家帮忙翻译一下这段话吧
西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉 是个地名,你这里把他翻成人名了
追答我知道西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉是地名,人名是阿玛窦﹒雅罗
追问西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉 -- 回到国内冈比亚……你这句话好像翻译的不对呀,西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉怎么回到冈比亚
追答(西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉)
回到国内冈比亚,22岁的阿玛窦﹒雅罗是个雷鬼乐迷,他刚刚大学毕业,在一所高中谋得了教科学的工作。
加括号是什么意思?
即使加括号隐去这部分内容,回到冈比亚,22岁的阿玛窦.雅罗是个雷鬼音乐迷也不通顺啊
追答原文 Spain–Back 中间用的是横线,照你这样说的话,西班牙回到冈比亚了?这仅仅是一篇报道的开头交代一下文章故事发生的地点。
22岁的阿玛窦﹒雅罗回到了国内冈比亚
那我也不明白Spain—Back home in Gambia 怎么翻译,求指导
不知道怎么翻译能通顺一点