有些动画字幕组为什么要把“先辈”翻译成“前辈”?

如题所述

‍‍“先辈”,往往指的不仅不是同一代人,而且是指在辈份上一两代甚至七八代以上的人,而且很多时候都用来指代死人,一说“先辈”就有一种发自肺腑的悲壮感和历史的沧桑。所以才会翻译成“前辈”。‍
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-11
‍‍个人看法,先辈在中国的意思是指过去的,之前的长辈,一般指已经死去的长辈。然而前辈的意义很广,可以指比自己年纪大的人,也可以指资历比自己深的人,也可以指逝去的受人尊敬的先人,所以用前辈更能表达出更多的感情色彩。‍‍
第2个回答  2018-12-11
‍‍可能是简体区和繁体区的用法不用吧。大陆这边“先辈”恐怕不是比我们早几年的这批人,而是早几十年甚至几百年的,而且一般是有丰功伟绩甚至已经去世的一批人。前辈就刚好和日语里的先辈对应上了,所以一般会这样翻。‍
第3个回答  2018-12-11
个人看法,先辈在中国的意思是指过去的,之前的长辈,一般指已经死去的长辈。然而前辈的意义很广,可以指比自己年纪大的人,也可以指资历比自己深的人,也可以指逝去的受人尊敬的先人,所以用前辈更能表达出更多的感情色彩。
第4个回答  2018-12-11
‍‍“先辈”在汉语中是对年龄或辈分较长的人的尊称,也用来指代老一辈人,这个词在日常对话中出现的比较少。按照习惯,即使对于年长者我们也很少用“先辈”去称呼。对应中文的话,自然是翻译成“前辈”比较合适。‍