中国龙的翻译是什么?

如题所述

“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.追问

他怎么读啊

追答

和龙的 读音有点相似。

追问

主要是我现在不会读啊

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-21
我是专业翻译外语的。中国龙的翻译是:Chinese Dragon,它的正确读音是: [ 'tʃai'ni:z drægən ]
第2个回答  2016-10-16
Chinese seraphim 或 loong
第3个回答  2015-05-21
Chinese dragon追问

他怎么读

第4个回答  2015-05-21
Chinese dragon