翻译成英语:世界上最遥远的距离不是你站在我面前,而不知道我爱你,而是两嗰人明明彼此相爱却不能在一起

如题所述

网上的答案Answer from the net:

The farthest distance in the world
Is not you don't know I love you when I stand in front of you
But we cannot be together when we love each other

我的译文My own version:

The farthest distance in the world
Is not that I's standing right front of you yet you have no idea that I love you
Instead, is that being fully aware of our affections
We cannot stick around each other

全诗:

世界上最远的距离

世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意

世界上最远的距离
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底

The Farthest Distance in the World

The farthest distance in the world
Is not the distance between life and death
But you don't know I love you when I stand in front of you

The farthest distance in the world
Is not you don't know I love you when I stand in front of you
But I cannot say I love you when I love you so madly

The farthest distance in the world
Is not I cannot say I love you when I love you so madly
But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

The farthest distance in the world
Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning
But we cannot be together when we love each other

The farthest distance in the world
Is not we cannot be together when we love each other
But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

The farthest distance in the world
Is not the distance between two trees
But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

The farthest distance in the world
Is not the braches cannot depend on each other
But two stars cannot meet even they watch each other

The farthest distance in the world
Is not the track between two stars
But nowhere to search in a tick after two tracks join

The farthest distance in the world
Is not nowhere to search in a tick
But doomed not to be together before they meet

The farthest distance in the world
Is the distance between fish and bird
One is in the sky, another is in the sea

我觉得翻译得一般啦,嘻嘻^_^(不知丑吧?)

据说此诗的首段是张小娴的作品,虽然网上狂传是泰戈尔的……

看看网友的争论吧:

呢首诗唔系泰戈尔写的!《羊城晚报》就曾经为它的作者做过调查研究,最后发现呢首诗第一段系香港才女张小娴写的,在泰氏出版的诗集里从来没有这首诗!
首先是一个同学引用了张小娴小说里的名句做签名档,这个签名档就是这首合体诗的第一段:
世界上最遥远的距离
不是 生与死
而是 我就站在你面前
你却不知道我爱你

一个女孩子平常就喜欢互相吐嘈,再加上当时个人的爱情经验对这样子的文字蛮有感觉的,当时也是跟相爱的人无法在一起,所以就回了下面这样子的一句话:

世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前
你却不知道我爱你
而是 明明知道彼此相爱
却不能在一起

接著是一个当时在苦恋一个女孩子的同学,看到这一段文字,觉得跟他的境遇相比,实在是不算什麼,所以他也回了下面这一句话:

世界上最遥远的距离
不是 明明知道彼此相爱
却不能在一起
而是 明明无法抵挡这一股气息
却还得故意装作毫不在意

最后是一个被女生苦恋的人,因为对爱情的犹疑,有了这样子的感触:

世界上最遥远的距离
不是 明明无法抵挡这一股气息
却还得故意装作毫不在意
而是 用自己冷漠的心
对爱你的人 所筑起的一道鸿沟
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-06-01
据说此诗非英译中版,大家最喜欢的实质上是中文版,再译为英文的,建议看一下此文,(不是很了解).

=====================

Farthest, not furthest distance in the world.

世界上最遥远的距离是英诗中吗
世界上最遥远的距离是英诗中译吗? 答,不是
世界上最遥远的距离 : 真的是英文诗吗? 答,不是

近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.”
很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离),更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔 的诗。这是真的吗。

Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?

Let me put the so-called English version down for you to read. Go through it slowly with an eye for faults, and see what you can come up with.
The furthest distance in the world

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you

The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart

The furthest distance in the world

Is not <--

But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

最明显的错误, 就是把 “最遥远的距离“ 写成"furthest distance." 有些英语水平的人都只都 ”distance" 是用farthest, 不是用"furthest."

The first thing that would strike you is probably the word “furthest.” Your grammar teacher must have told you that for distance, the word should be “farthest.” The second is that the verb “is” is missing after all the “but”s. Granted, with poetic license, you can get away with anything. However, that still does not explain why the sentence is incomplete after “is that” in the last stanza.

Having lots of free time on my hands ( I am a retiree), I decided to investigate. Baidu and Google are great help ( BTW: sell Baidu, they are overpriced. Ha Ha. Too late already.) I discovered that the origin of the Chinese version was based on a two line couplet by 张小娴
Quote: 此诗并非"泰戈尔"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品, 后来被一群台湾学生改编了(集体创作接龙 )-网上可找到有其它多段落的版本
and
原诗是张小娴的,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段 不过英文版不知道是谁翻译的
(I usually will include the source of the information. But my notes got garbled up—a dog ate it—and I no longer have the link. I guess a quick check with Baidu would have done the trick, but I am too lazy to do so.)

Anyway. The Chinese version that has been making the rounds on the Internet goes like this: (the part marked with the **** is the missing line in the English version.)

世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前 你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱 却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱 却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离

不是明明无法抵挡这股想念 ****

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠

---

这不是英诗中译。原文是中文,英文上的错误,及有一句没有译出来,应该使大家注意到这不可能原文是英文。但此文一在网上发表了出来,便你转载我 转载。越转越多,变成以假乱真了!
--
If you think this is the end of the story, think again.
--

Recently, I came across two more of the same “English version”, except this time, the missing line is in place. I have to kick myself on this because I neither copied down the “poem” nor saved the link.

But the “second” Chinese version I found, I not only saved the link, but the whole poem as well:

http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml
[分享]世界上最遥远的距离
作者:林汐 录入新月于 August 03, 2003 at 07:32:54:
世界上最遥远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前 你不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我站在你面前 你不知道我爱你
而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底
世界上最遥远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱 却不能够在一起
世界上最遥远的距离
不是 彼此相爱 却不能够在一起
而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意
世界上最遥远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
世界上最遥远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
世界上最遥远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇 便注定无法相聚
世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天 一个却深潜海底
So folks, here is something you can do to amuse yourselves. Write your own Chinese, English, or both new versions of this for your own entertainment, or upload it on to the Net, with the same title, and confuse the hell out of those going around reprinting this stuff.

参考资料:http://www.phpwind.net/read.php?tid=115000

本回答被网友采纳
第2个回答  2006-06-01
It is not the situation where you stand in front of me ,having no sense about my love towards you ,but the one where both of us can not get together,knowing that we are loving each other ,that makes the longest distance in the world.
第3个回答  2006-06-01
好 啊