原诗应该是 不是生与死吧 如果你一定要用天涯海角,可以用wzh868的翻译,不过还是把furthest 改成farthest
最专业的是下面这个,应该用farthest,很多人用furthest,是没有理解真正的意思。第三句的you know not 也可以译为you don't know
The farthest distance in the world,
Is not the distance between the life and the death,
But you know not I love you when I stand in front of you.
查看这首完整的诗请进
http://hi.baidu.com/sundayson/blog/item/9209980a2049db3fb0351d7f.html