我爸妈带着我去公园英文为什么用take不用carry?

如题所述

take意思广了,其中就有(带谁谁谁)的意思

carry是动作上的提,抗,搬

懂了吧。

不给采纳就举报你你你你!!!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-28
take和carry,这两个单词都同有“拿”的意思,但是在实践应用中,它们是有所区别的。
carry 意为“拿;提;扛”指搬运、运载、携带,具有承担重量的含义,不指明方向性。
take意为“拿走;带走”它是bring的反义词,指把某人或某个东西,从说话者的地方带到另一个地方去,带去的地方随意,常用短语:take sb./sth. to sb./someplace。
所以综合上述意思,我爸妈带我去公园这一个英文句子,使用take是比较合适的。
第2个回答  2020-07-28

一般take 表示将人或物“拿开”(带离)自己(说话者)所在位置的动作,

carry 指“随身携带(不说明固定方向)”,表示动作,搬,拿~

那么在你提问的这句中,爸妈带你去公园,带有很明显的指向性,把你带到公园去,所以该句使用take为不同carry

如果对你有帮助,记得点赞采纳,么么哒(づ ̄ 3 ̄)づ

第3个回答  2020-07-28
take 是携带,带领的意思,动作的方向朝外。
carry是“运送、载运”的意思。
显然这里take的意思是合理的。
第4个回答  2020-07-28
carry指把物品从一个地方带到另一个地方。
take指从说话人或说话人心目中所在处把某人带离开,带到离说话者有一定距离的地方。