我们中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊。读法也一样

求解释

英语是表音文字,中文是表意文字。
人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。

比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,而且他们的首都不在北京
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-08
因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~~~~~
第2个回答  2011-05-08
因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了本回答被提问者采纳