Does not behave rudely为什么要翻译为害羞的事 RUDELY明显是粗鲁 鲁莽的意思啊 这个“害羞的事”很费解啊

如题所述

首先rude没有脱光光了的意思,热心网友说的是另一个词nude。

二,Does not behave rudely翻译成“害羞的事”也不对,(因为你自己都说RUDELY明显是粗鲁)而且“害羞的事”是个形容词+名词的组合,而原句有Does not,(即否定没有翻译出来)。

所以我想问问你是从哪里看到是这么翻译的?

正确翻译是:(他,原句主语省略)的举止并不粗鲁。

补充:shameful也没有害羞的意思。害羞是中性词,可耻是贬义词。Shameful在任何情况下都没有害羞的意思。因为shame不能用来形容人的性格,只能用来形容人的行为。追问

这是圣经里面的
Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂;

Does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,

我很不解这个“不做害羞的事”的翻译

追答

你看看这篇文章的解释(参考资料)。上面解释的是: This means to act in a disgraceful way,to act unbecomingly. 害羞的事在这里我觉得就是:羞耻,见不得人的事的意思。

参考资料:http://www.roseavenue.org/Love/Char%20of%20love.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-25
我觉得你弄错意思了

does not behave rudely
这里的rudely 是猥琐。可耻的的意思
而可耻的英文是shameful
而shamful也可以解释为害羞
所以你的意思是想说
rudely 的意思是shameful
第2个回答  2011-07-25
rude还有脱光光了的意思,都赤裸了能不害羞么