为什么鲁滨逊漂流记变成了鲁滨孙漂流记

以前看书,有一个<鲁滨逊漂流记>,就买下来了.可现在,又看见了,可不是<鲁滨逊漂流记>,而变成了<鲁滨孙漂流记>,为什么?

  1应该说是还没达成共识
  2这两种翻法都对
  3出版社只按照自己的意愿翻译,没有统一的规定该怎么翻译,比如,列宁,马克思已经统一,鲁宾逊还没有,相同的比如亚马逊河,亚马孙河
  4希望可以规定统一一下,其实两者都对

  “鲁滨逊”成“鲁滨孙”?

  --------------------------------------------------------------------------------

  http://www.sina.com.cn 2005年02月24日03:50 山西新闻网

  报料人:刘先生

  报料时间:2月23日上午11时

  报料内容:小学六年级的语文课本里有错字,《鲁滨逊漂流记》中的主人公在课本上却印成了“鲁滨孙”。

  热线记者王玉花核实报道:22日晚,省城的刘先生在家辅导正上小学六年级的孩子学习。听到孩子阅读朗诵时将《鲁滨逊漂流记》一文“鲁滨逊”名字中的“逊”字读成了“孙”,赶忙对孩子的“错误”进行纠正,说该是“谦逊”的“逊”。没想到孩子理直气壮地回答说课本上的就是“孙”字。他有些生气地拿起孩子的课本后发现,课本上的确清楚地印着“鲁滨孙漂流记”。

  随后,刘先生就此事咨询了课本的印刷厂家,但没有得到明确的答复。他气愤地对记者说:“记得从我们开始读《鲁滨逊漂流记》到现在都十多年了,没想到现在竟然会错误地印成‘鲁滨孙’,而且还是在孩子们的课本中,出版社真是太不负责了。”

  23日下午3时许,记者在太原市五一路新华书店看到,该版本确为《鲁滨孙漂流记》,文中用的也是“鲁滨孙”。记者查阅该文的其他版本和教辅材料后发现,的确将主人公的名字译作了“鲁滨孙”。可见,小学课本中该处并不是印刷错误,而应该是一种翻译区别。书店工作人员告诉记者:“反正这是译名,有的译成‘逊’,有的译成‘孙’,这没什么关系。”而令人匪夷所思的是,某出版社2004年8月出版的“教育部《全日制义务教育语文课程标准》指定书目”中,则把该书写成了《鲁滨孙飘流记》,漂成了“飘”字。

  从事编辑工作十多年的老师告诉记者,自己开始也对课文中的主人公名字感到不习惯,但这只是一种翻译上的区别,肯定算不上错别字。但《鲁滨逊漂流记》在我国以往这么多年的传播过程中一直译作“鲁滨逊”,这种译法早已深入人心,老师认为还是按照约定俗成译作“鲁滨逊”更妥一些,这样也符合更多读者的阅读习惯。

  (来源:山西新闻网 三晋都市报 网络编辑:张鹏力)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-08
其实,亚马孙是Amazon的音译,鲁滨孙是 Robinson 的音译,而不是他们的意译,但从音译来看,亚马孙和鲁滨孙更贴近原来的读音,所以比较正式的译法都改成了亚马孙和鲁滨孙。
所以,现在几乎都改成了,鲁滨孙和亚马孙了,原来看“逊”和“孙”很像,以为是没有逊这个字了,后来才知道的,并且,“逊”仍旧是“逊色”的“逊”
第2个回答  2008-03-30
那是外国人的读法,翻译过来就有很多的了,只是太著名只形成了一种叫法,如Ann,翻译过来有读安恩、安妮、安,所以其意思都一样。
第3个回答  2008-03-30
翻译一样...名称也一样..就是这样说吧.
我们是字体.外国是拼音..我们拼起来的字大概是那个意思就边成了..逊 跟孙了
其实2个多对.就想多音字
第4个回答  2008-03-30
都是一样 不用过于深究