33问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英的常用技巧
英语翻
译技巧
有哪些?
答:
汉译英技巧包括:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
英汉互译
八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
汉译英
翻
译技巧
有哪些?
答:
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目...
汉译英技巧
答:
3.
增译(Ampification)汉译英时的
“增译”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。4.
省略法
(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,
行文较简练
。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。5. 转换 (Conversion)汉语中...
汉译英
四大基本
技巧
答:
汉译英四大基本技巧:(1)增词:在段落的翻译时
,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.解读:本句中间加上了增连词whereas...
中文英文翻译有什么
技巧
?
答:
先来说一下【英】翻【中】一、方法
技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分 3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,
英译
中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。
中译英
...
汉译英
翻
译技巧
和翻译策略
答:
3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。“主句+ing”是指通过“主句,doingsth.”来补充主句主语动作造成的结果。“with+主句“是指通过”with+“引出事实背景,后面添加主句。4. 同义重复“并译...
汉译英技巧
答:
汉译英技巧
为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
汉译英的
方法和
技巧
答:
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...
最
常用
的十大翻
译技巧
答:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻
译技巧
作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英译汉的翻译技巧与方法
汉译英翻译技巧和翻译策略
汉译英的基本技巧
汉译英八大翻译技巧
汉译英十大翻译技巧
英语中译英翻译技巧
汉译英常用
汉译英常用词汇
汉译英常用表达