33问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英经典句子
汉译英
的方法和技巧
答:
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短句
或
句子
,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...
求英语帝! 帮忙翻译个
句子
~
汉译英
~
答:
不对。应该这样:I have never given up my love for you, I don't wanna live in the memory.望采纳~
英译汉经典句子
答:
英译汉经典句子
【优美篇】1、Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的,就把它做好。2、Happiness is a way station between too much and too little.幸福是太多和太少之间的一站。3、In love folly is always sweet.恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。4、The hard part ...
题乌江亭杜牧翻译及赏析是什么?
答:
江东:自汉至隋唐称自安徽芜湖以下的长江南岸地区为江东。才俊:才能出众的人。才,一作“豪”。卷土重来:指失败以后,整顿以求再起。 赏析 “胜败兵家事不期,包羞忍耻是男儿。”这首小诗的前两句是说,胜败这种事是兵家难以预料的事,但是能够忍受失败和耻辱才是男儿。 首句直截了当的指出胜败乃兵家常事这一普通...
英译
汉
句子
答:
黑暗中,我平衡的在桥的边缘上站了很久的一段时间,试著下定决心去跳进河中,淹没自己。但是,我现在已改变主意了。1.for ages在是指等了很久的意思,是一个夸张法,而age有年代、世纪的意思。例句:I haven't seen her for ages!(我很久没有见过她了﹗)也可以夸张、加强语气的译为(我已经有...
没有可不可以,只有愿不愿意。求英文
答:
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的
句子
沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句...
我喜欢勤奋好学的语伴英语怎么翻译?
答:
第三、合并法 合并翻译法就是把多个短
句子
或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,...
what's meaning英文翻译是什么?
答:
什么意思 meaning 读法 英 [ˈmiːnɪŋ] 美 [ˈmiːnɪŋ]n. 意思,意义,含义;真正重要性,价值;原因 adj. <旧>意味深长的 v. 表示……的意思,作……的解释;意味着;打算,意欲(mean的现在分词形式)词汇搭配:meaning of life 生命真义...
英译
汉
句子
有点长
答:
根据法律规定,公司(用人单位)必须“充分考虑”有一个未满6岁孩子或一个未满28岁的残疾孩子的父母对于弹性工作的请求。这里用“充分考虑”以区别于“慎重考虑”,是因为法律的旨意是叫用人单位必须尽量满足该人群的合理要求。实际意义是“尽量满足”。work flexibly 并非临时工,而是弹性工作制。By law,...
汉译英
基本技巧
答:
把汉语内容关系密切的两个
句子
甚至更多句子合译为英语的一句就是合
句译
法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。
汉译英
时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果...
棣栭〉
<涓婁竴椤
10
11
12
13
15
16
17
18
19
涓嬩竴椤
灏鹃〉
14
其他人还搜