翻译一个句子,来自人性的弱点英文版

You and I are standing this very second at the meeting-place of two eternities: the vast past that has
endured for ever, and the future that is plunging on to the last syllable of recorded time.
这个句子对我来说有些抽象呢,不是太好理解其意思。。。谢谢大家帮忙
关键字:two eternities,endured ,the last syllable of recorded time.

在这一刻, 你和我正在站两个永恒的交叉路口: 已经延续了永久的巨大过去和正在向有记录的时间的最后一个音节猛冲而去的未来.

----

这本来就是个很抽象, 很文艺话的句子, 所以不太好理解.

two eternities: 两个永恒
endured: 延续/存活
recorded time: 有记录的时间 (其实就是有史以来, 永远的意思)
last syllable: 最后的音节

last syllable of recorded time: 永远的最后一响 (特文艺的说法)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-28
你和我都站在这第二次发生了两个永恒的会议上 :广大过去经历永远和未来,是使上最后音节的记录时间。
第2个回答  2009-01-28
我觉得意思大致是..我们总是把对未来的期望建立在自己过去的经历上 习惯性的用过去来衡量自己
第3个回答  2009-01-28
不是很懂,字面意思是我们正站在一个永恒的交汇点上:一直会延续下去的巨大过去和分秒靠近的未来。