第1个回答 2006-07-29
一般都译作鲁滨逊,这是更尊重原版的叫法。因为是Robinson 的音译,所以也不好追究它的对错,但中国较权威的人民出版社将其译作“逊”。在字典上这两种叫法是通用的。^_^
第2个回答 2006-07-27
只是英文的译音 如果是鲁滨逊 还是比较接近英文发音的 鲁滨孙是根据鲁宾逊的逊字改来的 是形近字 “孙”在中央台都读“sun”其实字典上这两个字是可以通用的 现在大部分都读“sun” 不过 我还是比较喜欢读xun 比较接近英文发音
第3个回答 2006-07-29
英文的译音,国内正解读“xun 4” 写法不同分为 孙 或者 逊 都可以,原本“孙”就读做 xun 4 ,后来sun比较常用,为了分辨就开始写做逊了,好比亚马孙一样,也读做"xun 4",所以也有写法是 亚马逊。
第4个回答 2020-02-01
其实鲁滨逊和鲁滨孙都是一样,这些翻译不同,因为都使用音译来说名字的。只是用汉语的表达方式不同而已.所以鲁滨逊和鲁滨孙都是一样!!!