德语 请看下句

Beides sind Realitäten in unserem Land: der Erfolg und die Zuversicht, aber auch die Ängste und die Zweifel. Für mich ist beides Ansporn. 这两者都是我们国家的现实情况:既有成功和信心,也伴随着恐惧和怀疑。这两者对我来说都是动力。
请问:1 这两句里,beides都是主语,字典上例句是:Beides ist sehr schoen.把Beides看成单数,那为何第一句Beides后是sind?请详细回答
2 第一句如果Realitäten是主语,那翻译成:我们国家的现实情况是有两方面的,所以后面说:既有成功和信心,也伴随着恐惧和怀疑。是吧?
3 第一句beides就是想对上文说的两点进行总结,想表达这两者都是我们国家的现实情况,beides就成了主语,那就把sind改成ist:Beides ist Realitäten in unserem Land.

第一句的主语确实是Realitäten,所以用sind。Beides就是个代词,指代的是Realitäten。所以说我们国家的现实情况是这两方面的翻译应该更准确。然后后面就是对这两方面的说明。
另外这个beides和das的用法应该是一样的,das sind Studenten,das sind Buecher......这就是德语的逻辑.所以按照习惯应该不说Beides ist Realitäten。追问

当然Beides ist sehr schoen.这里beides是主语了,但按照您的说法,Für mich ist beides Ansporn.这里Ansporn是主语了?正语序应该是:Ansporn ist beides fuer mich.对吧?感觉怪怪的。

追答

按照我的哪个说法你觉得Ansporn是主语了?

追问

还有第三个问题,假如我就是想表达: 这两者都是我们国家的现实情况,而这两者代指上文说的两者具体内容,那么这时这两者便是主语,Beides ist Realitäten in unserem Land.对吧

追答

看来你没明白我的意思,上面我都说了,为了便于理解,你把原句中的beides用das替换,那么你原来问的问题就应该清楚了吧。你现在问的问题其实我上面也说了,我觉得按照语法习惯德国人不会这么说。德语没有汉语灵活,das sind Studenten应该不能说成das ist Studenten.非要按你的意思表达,可以用alle zwei去替代beide.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考