德语:请看下句

一、Lesen Sie die Aufgabe und danach die Texte noch einmal so genau,wie es fuer das Loesen der Aufgabe noetig ist.关于wie 在这里有两种理解,哪种更好?
1 wie理解成:如何,怎样,有提问的性质,es指的是前面说的文章,理解成:文章是怎样对于这个任务的答案必不可少的。意思就是说:答案在文章里,文章对于解答这个问题是必不可少的,但究竟是如何必不可少,还得看原文找答案。所以翻译成:请您先阅读任务要求,而后再仔细地阅读文章,看文章对于问题的解答是如何必不可少的。
2 wie在德语里面有表示和……一样,这里可能是表示,就如同它对于解决任务是必要一样,所以翻译成:请您先阅读任务要求,而后再仔细地阅读文章,这是完成任务的必要步骤。
这两种直译的翻译感觉都有点奇怪
二、Der durchgehende Grundgedanke des Manifestes :dass die oekonomische Produktion und die aus ihr mit Notwendigkeit folgende gesellschaftliche Gliederung einer jeden Geschichtsepoche die Grundlage bildet fuer die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche.请问这后半句是从句,为何动词bilden没放在最后?
三、...dass dieser Kampf aber jetzt eine Stufe erreicht hat,wo die ausgebeutete und unterdrueckte Klasse (das Proletariat) sich nicht mehr von der sie ausbeutenden und unterdrueckenden Klasse(der Bourgeoisie) befreien kann,ohne zugleich die ganze Gesellschaft fuer immer von Ausbeutung,Unterdrueckung und Klassenkaempfen zu befreien.请问为何这句里冒出个sie,怎么解释?谢谢

纠正一下楼上的答案:
1)我在词典上看到过es可以指代形容词,即bezieht sich auf ein Adj.,如:wir sind traurig, ihr seid es auch。故...und danach die Texte noch einmal so genau,wie es für das Lösen der Aufgabe noetig ist中的es指代genau,并非形式主语;
2)关于您第二问共产党宣言德语序言中的那句句子,其für die politische und intellektuelle Geschichte dieser Epoche置于动词bildet之后,语法中称为“破框”,其作用通常是为了该句子成分的强调;及
3)其中的sie确实应该是ausbeutenden和unterdrueckenden的宾语,即“受到(资产阶级的)剥削和压迫”。追问

1 您说es指代genau,那so..wie这里还是理解成:和...一样,仔细的程度( so genau,)要和为了完成阅读答题所必须的仔细的程度(es)一样,也就是说要仔细阅读才能答题 是吧

2 及...好像您没说完最后 还有,如果把für die politische... 放在die Grundlage bildet之前也可以,不会显得句子太长而“不平衡”是吧
3 sie那句我明白您的意思,但这种用法感觉好奇怪啊

追答

1)是的。
2)是的,通常在不破框的情况之下,动词bildet是应该放在从句最后的。
3)因为动词ausbeuten和unterdrücken均为及物动词,故其应该要带宾语,即此处的sie,也即das Proletariat。此种用法确实不太常见!

追问

1 该句子成分的强调;及..您好像没说完,及字后面是什么?
2 破框是口语不规则时才用的吧,这么正式的书面语也可用破框?
3 我觉得习惯上是这样说:..sich nicht mehr von der Klasse(der Bourgeoisie) ,die ausbeutet und unterdrueckt die Klasse(das proletariat)(即sie,但这时如果用sie,感觉指代不清楚 是吧),befreien kann.

追答

1 没有,“及”字是连接2)和3),并没有其他的意思。
2 破框在书面语中也常有,如:Die Längenänderung ist zu besichtigen beim Bau von eisernen Brücken, beim Legen von Eisenbahnschienen.
3 举一个例子您应该就明白了:der ein Buch lesende Mann, 即:der es lesende Mann(此处es指代ein Buch)。

追问

1 类似的破框这句也是啦:Die Arbeiterklasse wurde beschraenkt auf einen Kampf um politische Ellbogenfreiheit. beschraenkt原本应该放句尾构成被动句,是吧
2 我明白您的意思,但大多习惯上是这样说:..sich nicht mehr von der Klasse(der Bourgeoisie) ,die ausbeutet und unterdrueckt sie,befreien kann.是吧

追答

1 是的。
2 可以,但应该说成...von der Klasse (der Bourgeoisie) , die sie ausbeutet und unterdrückt,...

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-05-08
一、so...wie...表示程度,用以完成任务所需仔细阅读的程度。
二、我读了好几遍,最后翻共产党宣言中文版出来看了,才搞清楚,从句主语:die Produktion和die Gliederung,宾语:die Grundlage,谓语:bildet,基本结构没问题,fuer后面跟的补足语,挂在后面关系不大。
三、这个sie应该是ausbeutenden和unterdrueckenden及物动词所需要的宾语。追问

1 按您的意思我想起个词组 so fest wie moeglich,可是这里wie后面是个句子,该如何翻译呢
2 您的意思是这里的补足语也可以放前面,把动词放最后,但为了句子看上去前后平衡,把动词放在了补足语前面?

追答

1.意译即可:请仔细阅读......以便......
我觉得这个wie主要是跟着genau,而不是前面整个句子。es是无人称代词,并不特指文章。
2.是的,fuer开始的短语修饰的是bildet,如果把bildet放最后,fuer就变成修饰die Grundlage,读起来不通。

追问

您的意思是:so..wie..还是理解成:和...一样,直译就是:仔细的程度要和为了完成阅读答题所必须的程度一样,就是您之前说的:用以完成任务所需仔细阅读的程度。按照中文习惯理解就是:仔细阅读,以便答题 是吧?