用汉语拼音拼出来的名字或者地名,外国人能读出来么?

如题所述

这里主要考虑以英语为母语或者接受过英语教育的人群。没有学过汉语拼音的话——1.有一小部分能拼出来。例如:Li Ming(李明/黎明)。2.有些会拼错。例如:Cao Cao(曹操),不出意外应该会被念成Kao Kao 。3.而大部分的情况是即使拼读出来,和正确的发音也是有些出入的。例如:Hu Jintao ,其中“胡”的元音和“锦”字的辅音部分和我们念的发音有出入。再加上没有声调的话,即使拼读正确了,实际念出来的一般都不是那个汉字的准确发音。例如前面的Li Ming ,即使是中国人,在没有标注声调的情况下,我们也无法判断是“李明”还是“黎明”或是其他。最后关于题主说到的Lü ,没有学过汉语拼音的人一般是念不出来的。(其实学过了也不一定能念对我会告诉你吗?)英语中没有ü 这个字母所以就不说了,即使是有这个字母的诸如爱沙尼亚语、匈牙利语、土耳其语等等,一般人都会以自己的母语中的发音去念吧(我没有学过这些外语所以不知道发音是否同汉语拼音一样,但我认为完全一样的可能性不太大)。另外关于问题的评论中有人提到说现在新版护照“吕”姓改拼“LYU”这一点,我想说的是,即使写成这样外国人一般还是念不准确的,虽然这样的确较于LV更易于拼读,较于LU发音更接近Lü 。但实际上仍然不是准确的汉语拼音的读音。因为ü 实际的发音(或者说舌头的位置)是i ,只有口型是u ,而写作LYU的话一般会被念成/lju:/。所以综上所述,对于没有学过汉语拼音的人,一般是难以正确拼读以汉语拼音标注的人名地名的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考