怎么翻译?求大神帮忙。

如题所述

夏天的床
作者,罗伯特 路易斯 史蒂文森
我在冬天的晚上起床
黄色的烛光照在我身上
在夏季是完全不一样的,我必须在白天就上床睡觉。
我不得不上床,看
鸟儿仍在树上跳跃
或听大人们的脚步声
仍然从街上经过我的身边
这看上去对你来说很难
天空还是那么蔚蓝,明亮
我多么想嬉戏,玩耍,
你是否觉得这时候就睡觉难入梦乡?追问

谢谢

为什么你的翻译跟,刚才给我翻译的那个人的答案不一样你们到底谁的答案是正确的

追答

他的大概是网上的大师翻译的,里面有意译,我是自己翻的直译。如果你要文艺一点的,就按他的吧

说实话,里面有两句话我是从有道翻译里拉下来的。不过,意思和原文是一样的,你放心。

呜呜呜,对不起,我翻译的貌似没有另一个人翻的好。

追问

没事,我抄的就是你的,刚好抄完他才刚刚发过来,所以我懒得改,就抄你的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-04-17
夏日入睡

冬日我在黑夜起床
伴着黄色的烛光
在夏日,却非常的不一样
我不得不在白天上床
不得不上床看着
鸟儿还在树枝上跳跃
或者听着大人的脚步声
依然渐行渐远
但这是否就代表着对你很难
当天空还是晴朗湛蓝的时候
而且我还有很多要去玩耍的时候
就不得不在白天入睡?

附对此诗的评论,就不翻译了:
Claire Phelan说:
Bed in Summer is a poem by Robert Louis Stevenson, it is a short poem written from the perspective of a child. The child compares how waking up in the winter is like getting up at night while going to bed in the summer is like going to bed during the day. The child is not very happy about having to sleep during the day and would rather go and play when the sky is clear and blue. The poem is full of wonderful imagery which really sets the scene. The poem is perfect for children of primary ages; it could be used in the classroom to introduce the concept of time and the seasons. Children could create their own poems around how they feel about going to bed in the summer and see the birds still hopping on the tree’s

Casey Brady 说:
Bed in Summer, by Robert Luis Stevenson, is a short poem meant for children. The poem is from the perspective of a child who is not very happy about having to go to sleep during summer due to the extension of daylight that occurs during the summer. The first stanza compares how waking up in winter is like waking up at night while going to bed in summer is like going to bed during the day. The second and third stanza basically describe why it is so hard for children to go to bed during the summer. The artistic elements are minimum, including rhyming in an aa format and there being stanzas. Bed in Summer is for primary aged children due to the concept of time. I fully recommend this poem because of the educational value as well as the relatively enjoyment the children will get out of it with the rhyming.

言而简之一句话,这是适合儿童的读物,让他们可以通过小诗共鸣着心中的疑惑追问

为什么你的翻译和刚才那个人的翻绎不一样,你们到底谁才是对的

追答

这个是我意译的,想的押韵和意境多一点
不过意思都是一样的,用哪个都可以