台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?

达拉斯牛仔队。
迈阿密热浪队。
丹佛金块队。
波特兰拓荒者队。
洛杉矶快艇队。
印第安纳溜马队。
华盛顿巫师队。
波士顿赛尔迪克队。
孟菲斯棕熊队。
萨克拉门托帝皇队。
明尼苏达木狼队。
多伦多暴龙队。
密尔沃基公鹿队。
纽约尼克队。
······

其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛马实际是"溜马赛车",也就是由一匹马拉一个单人马车,然后以交错步伐奔跑"俗称小跑"的比赛方式,注意,这里用的是溜字,而不是遛。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-12
大部分是大陆的翻译更规范
比如达拉斯小牛:Dallas Mavericks,小牛是动物,牛仔既可以是动物,也可以是人物,就有岐意了。
比如印第安纳步行者队:Indiana Pacers,其实Pacers可以是步测人,引路人,也可以是溜缰马,但翻译成溜马好像意思是个动词。
比如孟菲斯灰熊队:Memphis Grizzlies,意义明白是灰熊,棕熊是brown bear。
比如明尼苏达森林狼队:翻译成木狼太过直白,森林狼更有意思些。
纽约尼克斯队:那无非是音译时最后一个低音S是不是翻译出来罢了。
……本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-12
从这些队名可以看出,虽然名字不一样,但是名字意思非常接近,这就是英文翻译和口音的差异。
第3个回答  2012-11-12
每个地方的文化差异所引起的,所以会有不同,各地可能会根据音译,也有可能意译,还有根据各队地处环境来结合意译大致有所不同!
第4个回答  2012-11-12
可能是地域的关系吧。。