第1个回答 2012-11-12
大部分是大陆的翻译更规范
比如达拉斯小牛:Dallas Mavericks,小牛是动物,牛仔既可以是动物,也可以是人物,就有岐意了。
比如印第安纳步行者队:Indiana Pacers,其实Pacers可以是步测人,引路人,也可以是溜缰马,但翻译成溜马好像意思是个动词。
比如孟菲斯灰熊队:Memphis Grizzlies,意义明白是灰熊,棕熊是brown bear。
比如明尼苏达森林狼队:翻译成木狼太过直白,森林狼更有意思些。
纽约尼克斯队:那无非是音译时最后一个低音S是不是翻译出来罢了。
……本回答被网友采纳
第2个回答 2012-11-12
从这些队名可以看出,虽然名字不一样,但是名字意思非常接近,这就是英文翻译和口音的差异。
第3个回答 2012-11-12
每个地方的文化差异所引起的,所以会有不同,各地可能会根据音译,也有可能意译,还有根据各队地处环境来结合意译大致有所不同!
第4个回答 2012-11-12
可能是地域的关系吧。。