台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的

如题所述

关于NBA球队

A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。

B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。

C、字面含义相差较大者有五支。

1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:
1、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。
2、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。

波士顿塞尔迪克队/沙迦

沙家缅度国王队/美杜沙
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
休士顿火箭、波士顿赛尔迪克、纽约尼克、波特兰拓荒者、多伦多暴龙、迈阿密热浪、凤凰城太阳、丹佛金块、印第安那溜马〔香港的叫法〕,华盛顿巫师〔这是最正确的译名,从队徽上来看,确实是一个白色胡子的巫师,国内只有新华社这么翻〕 其他球队基本都一样。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-07-15
西部赛区:纽奥尔良黄蜂 、圣安东尼奥马刺 、修士顿火箭 、达拉斯小牛 、孟菲斯棕熊 、犹他爵士 、丹佛金块 、波特兰拓荒者 、明尼苏达木狼 、西雅图超音速 、洛杉矶湖人 、凤凰城太阳 、金州勇士 、萨克拉门托帝皇 、洛杉矶快船
东部赛区:波士顿塞尔提克 、多伦多暴龙 、费城76人 、纽泽西篮网 、纽约尼克 、底特律活塞 、克里夫兰骑士 、印第安纳溜马 、芝加哥公牛 、华盛顿巫师 、亚特兰大老鹰 、夏洛特山猫 、迈阿密热火,密尔沃基公鹿

我是台湾来大陆的,这个答案绝对没错!!
第3个回答  2008-07-15
新奥尔良黄蜂
圣安东尼奥马刺
侯斯顿火箭
达拉斯牛仔
孟菲斯灰熊
犹他爵士
丹佛金块
波特兰拓荒者
明尼苏达木狼
西雅图超音速
洛杉矶湖人
凤凰城太阳
金州勇士
萨克拉门托帝皇
洛杉矶快船

波士顿塞尔特人
多伦多速龙
费城76人
新泽西篮网
纽约人
底特律活塞
克里夫兰骑士
印第安纳溜马
芝加哥公牛
华盛顿巫师
亚特兰大鹰
夏洛特山猫
迈阿密热火
第4个回答  2008-07-16
西部赛区:纽奥尔良黄蜂
圣安东尼奥马刺
修士顿火箭
达拉斯小牛
孟菲斯棕熊
犹他爵士
丹佛金块
波特兰拓荒者
明尼苏达木狼
西雅图超音速
洛杉矶湖人
凤凰城太阳
金州勇士
萨克拉门托帝皇
洛杉矶快船

东部赛区:
波士顿塞尔提克
多伦多暴龙
费城76人
纽泽西篮网
纽约尼克
底特律活塞
克里夫兰骑士
印第安纳溜马
芝加哥公牛
华盛顿巫师
亚特兰大老鹰
夏洛特山猫
迈阿密热浪
密尔瓦基公鹿