it is not until 翻译不应该是“不是直到...才”那与原来句子意义相反啊?

it is not until 10 pa that he came back 怎么翻译都是 “不是直到10点 他才回来”
与 原句意相反啊??!!

not...until 一共有三个句型,但是翻译成中文都一样,即:直到...才。
1. 陈述句:He didn't come back home until 10 o'clock.
2. 倒装句:Not until 10 o'clock did he come back.
3. 强调句:It was not until 10 o'clock that he came back.
这三句翻译成中文都是:直到10点钟他才回来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-28
看来还得高手出马。
Its not until ...that...这个句型中只能翻译成直到XX,才XXXX。
在其它句子用until视情况而定,看强调那一方面。追问

...... 我当然知道怎么翻译。 可是 not 是否定 until 吗?为什么要前移?

追答

not 否定的是that从句中的谓语。英语中否定前移很常见,英语是架构性思维。
its not until ..that..已构成一个固定强调句型,你只要照着这个模式翻译就行了。
---
我说你烦不烦,英语和汉语不一样,它是种架构式的理性思维,你老记着中文干嘛。你不接受它的思维方式你就别学了。

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-07-28
不到十点他不回来
直到十点他才回来
这两种说法大体一致,至于其中语气的微妙差别就要看语境来翻译了,语言与语言之间本来就有误差,不要太较真。本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-07-28
not。。。until。。这是一个固定句式,是直到。。。才。。。的意思,所以原句的意思是直到10点,他才回来。另外这个not,可以用类似于hardly这样表示否定意义的词代换。
第4个回答  2012-07-28
not until 虽然有个否定词not,但是它表示的含义是肯定的: 直到...才...
所以it is not until 10 pa that he came back :应该翻译成“知道10点,他才回来”