33问答网
所有问题
当前搜索:
古代汉语翻译
翻译
古文有什么技巧?
答:
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是
古汉语
特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,
翻译
时要调为状语。3.增补 增补是指
古代汉语
省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文: 一鼓作气,再而衰 ,对译...
古代汉语
里都有哪些字
翻译
成“拜访“
答:
古代汉语
里,造、诣、谒等字可
翻译
成现代汉语的“拜访“。例如:1、庾公造周伯仁。——《世说新语·言语》译文:庚亮去拜访周伯仁。又如:夜造:深夜前往拜访。造府拜瞻:敬辞。到府上去拜访。造请:前往问候、拜见。2、及郡下,诣太守,说如此。——《桃花源记》译文:到了武陵郡城下,拜见了...
文言文
翻译
技巧和方法
答:
借代的
翻译
、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。
古代汉语
与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”...
文言文
翻译
技巧
答:
借代的
翻译
、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。
古代汉语
与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”...
文言文
翻译
技巧方法
答:
借代的
翻译
、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。
古代汉语
与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”...
文言文
翻译
的方法
答:
借代的
翻译
、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。
古代汉语
与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”...
文言文
翻译
的五种方法
答:
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。 对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指
古代汉语
某些词序与表达方式与现代汉语不同,
翻译
时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。 例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:...
翻译
文言文方法
答:
1. 文言文
翻译
的方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1、对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。 2、移位 移位是指
古代汉语
某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。 3、增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增...
召字的
古代汉语
意思
翻译
答:
文言文字典 词目:召 拼音:zhào,shào 解释:zhào ①<动>呼唤。《荆轲刺秦王》:“方急时,不及~下兵。”②<动>召见。《张衡传》:“大将军邓陟奇其才,累~不应。”③<动>召集。《陈涉世家》:“号令~三老、豪杰与皆来会计事。”④<动>招致。《吕氏春秋?君守》:“此所谓以阳~阳...
翻译
文言文的五种方法
答:
二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在
翻译
的过程中也可删去不译。如 “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。5、互联法。文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是
古代汉语
中常见...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜