《老人与海》的哪一个译本最好?

如题所述

上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅,更喜欢海观的译本,这两个译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。

《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。

该作围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。

尽管海明威笔下的老人是悲剧性的,但他身上却有着尼采“超人”的品质,泰然自若地接受失败,沉着勇敢地面对死亡,这些“硬汉子”体现了海明威的人生哲学和道德理想,即人类不向命运低头,永不服输的斗士精神和积极向上的乐观人生态度。

它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖

《老人与海》故事的背景是在20世纪中叶的古巴。主人公是一位名叫圣地亚哥的老渔夫,配角是一个叫马诺林的小孩。

风烛残年的老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,而是充满着奋斗的精神,终于在第八十五天钓到一条身长十八尺,体重一千五百磅的大马林鱼。

大鱼拖着船往海里走,老人依然死拉着不放,即使没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋,他也丝毫不灰心。经过两天两夜之后,他终于杀死大鱼,把它拴在船边。但许多鲨鱼立刻前来抢夺他的战利品。

他一一地杀死它们,到最后只剩下一支折断的舵柄作为武器。结果,大鱼仍难逃被吃光的命运,最终,老人筋疲力尽地拖回一副鱼骨头。他回到家躺在床上,只好从梦中去寻回那往日美好的岁月,以忘却残酷的现实。 

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-25
《老人与海》的译本有很多,其中有一些较好的选择。具体选择哪个译本取决于您的个人喜好和阅读目的。
如果您希望选择一个语言流畅、更贴近原著的译本,那么鲁羊的译本可能是一个不错的选择。鲁羊是中国作家中语言水平较高的之一,他的翻译更符合国人的阅读习惯,并且能够很好地呈现原作硬汉式文风。
如果您更喜欢翻译贴近原著、保留欧美味道的句式,那么吴劳的译本可能更适合您。吴劳的译本被认为是最为贴近原著的译本之一,但有些读者可能会认为其不够流畅。
总的来说,选择哪个译本最好取决于您的个人喜好和阅读目的。建议您先了解不同译本的特点,然后根据自己的需求选择最适合自己的译本。