对翻译这个职业了解的朋友,请来看看吧

我是英语专业毕业的,过了专业8级,可是总是对自己没什么信心。总觉得搞翻译非常难,自己不一定搞得来。后来当了一年的高中教师,实在是不喜欢,就辞了。现在家里人建议我考本专业的研究生。我在想,考完还不是当老师吗?自己不喜欢被人约束着生活,当老师实在不适合我。

我对翻译职业的困惑是:
1.那么多的专业词汇,翻译者都要认识吗?
2.词汇量到底要多少才能进入这个行业啊?
3.一定要会翻译软件和办公软件吗?
4.笔译是不是特别没有前途?

先谢谢大家了!

个人认为不想当老师就不要考研,而且现在的英语研究生一样不能进大学教书,既然你不喜欢,就不要为难自己了。

做翻译很有前途的呀。笔译一样可以积累,只是没有口译难度大和赚钱快、多。那么多词汇,你想全部掌握是不可能的,你要选择好自己的方向,最好可以和你的兴趣或者专业相关,那样不至于很枯燥。然后在有了方向的同时,可以尝试做别的方面的稿子,增加自己的积累,协调好纵深和水平发展。进入这个行业,不一定非要词汇量多少、证书多少 关键是实力和真正的水平。翻译软件一般进入公司等会培训,如果自己会,有利无弊。办公软件不用说,现在的人不会应该不行吧。
翻译的内容确实有很难得,可是你要有这种精神呀。能够因为畏惧就不做吗?而且不是也有很多人做得很好吗?为什么你那么没信心呢?
想做翻译这一行的话,就努力吧。有了一定的经验和资历后,做一个freelancer也很不错的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-21
做翻译也是很辛苦的,一般的活都是比较急,追的很啊。
词汇量是一个不断积累的过程,只要有很好的基本功,词汇量对于笔译来讲不是问题。因为有很多的在线翻译软件可供选择。现在,一般都是提供电子版的译文,所以掌握必要的软件应用还是必须的,比如word、excel等。对于笔译者,最难的是一些专业的知识,那可是永无止境,各行各业、五花八门,什么领域的活都可能遇到,专业知识的积累可能更重要一些吧。否则,翻译出来的东西显得很拗口、晦涩。
笔译至少在今后几年内应该来说还是有前途的,只是需要耐得住寂寞。
第2个回答  2020-02-06

    做笔译不需要,做口译只需要提前准备熟练掌握话题要用到的词就可以。

    和词汇量没关系,主要是你的英语表达能力是否强,词不认识可以用句子解释。

    做笔译需要会用trados之类的吧,做口译,学用设备不是件难事。

    这一行啥样的人都有啊。比如做口译,有的人高中毕业找中介或者广告公司包装自己,一天200-300,中介赚大多数钱,也可以一个月天天做赚个6-7k,正确率有一半就不错了。有的人北外上外什么的名校毕业,过人事部2口的,一个月工作10天,也可以年薪20-30万。做笔译,有的人60-80千字,谷歌翻译改一改,走量;有的人300-500千字,名校硕士博士或者导师,都有。主要看客户需要什么样的翻译了。

第3个回答  2007-06-21
不是专业翻译,但也有同样的梦想,(尽管不是很努力),经常逛论坛,也有过类似的困惑。
1.那么多的专业词汇,翻译者都要认识吗? 那么多专业怎么可能都认识?你能熟悉几个专业的汉语词汇 ?所以要选定一两门。不可能都通但一门没有也不行。语言是工具必须依附在专业上才能作翻译。
2.词汇量到底要多少才能进入这个行业啊?
不晓得,最少得1W 吧。
3.一定要会翻译软件和办公软件吗?
翻译软件可以提高翻译速度,免去重复劳动,提高效率,尤其翻译专业性强的东西时更是如此。至于办公软件,起码的WORD EXCLE 得会吧,你会给人手抄稿吧?

4.笔译是不是特别没有前途?
笔译相对于口译报酬要低不少,同样是新手笔译比口译赚的少,当然口译入门难些,但笔译也并非没有前途。问题还在个人,作什么都有干的好的。

以上意见仅供参考。
相似回答