原文But what the simulation still don`t explain is the origin of about 25 massive but randomly oriented stars even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 请问这句话怎么翻译? 是不是结构有问题,我觉得第二个but后面缺少谓语成分
that后为定语从句,修饰先行词core?不是stars的定语?deeper和even都是副词,不是在这做后置定语,做什么成分?
追答结合意思,你说的应该是对的。是修饰stars。应该是巨大的星星证明黑洞存在。你很仔细哦。。
追问我的参考书上是这样翻译的,“但模拟系统仍不能解决的是大概25颗巨大的且随即导向的恒星,甚至能提供银河系黑洞关键证据的银河系中心的起源”,我现在觉得你刚刚说的有道理,that应该是修饰core,但是deeper我的书上没有翻译出来
追答是stars啊。如果按你说core为定语从句修饰的先行词的话,就成了core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 银河系中心提供证据。。。。。了
追问对对,嘿嘿
追答真的很细心。
追问呵呵,我看了参考书的答案之后思维很是乱,它解释的不清晰。我纠结在那个中心的定语,他是连在一起翻译的。我第一次没找到谓语是受but的影响,我以为它是连接的两个句子,忘了是连接并列的成分了,谢谢你啦
明白了,but在这里是副词吗? 我的书上是这样翻译的,“但模拟系统仍不能解决的是大概25颗巨大的且随即导向的恒星,甚至能提供银河系黑洞关键证据的银河系中心的起源”,它这样解释的话,起源是银河中心了,不是恒星了
追答but 应为连词,意思为而是,为副词的意思是仅仅,只。
追问可是连词可以修饰副词吗?
追答randomly 是用来修饰后面oriented stars ,和but 没有关系。
本回答被提问者采纳of about 25 massive but randomly oriented stars even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 都是the origin 的定语吗?不能解释的起源是恒星的起源还是银河系中心的起源?
追答恩恩。后者
追问后者? that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 是 stars 的定语呀,我的书上写的翻译是银河系中心的起源
追答我说的后者是:?不能解释的起源是恒星的起源还是银河系中心的起源?这一句话哦
追问恩,我知道,你说的是不能解释银河系中心的起源。可是that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 是 stars 的定语呀,of about 25 massive but randomly oriented stars 是起源的定语呀,银河系中心怎么会是起源的定语呢?
追答整句是来解释说明起源的