Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/d4/d4690264033b9f9eaad5e0f95ce821d1.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
请教高手一个英语翻译问题 - 33问答网

请教高手一个英语翻译问题

原文But what the simulation still don`t explain is the origin of about 25 massive but randomly oriented stars even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 请问这句话怎么翻译? 是不是结构有问题,我觉得第二个but后面缺少谓语成分

第1个回答  2012-03-24
But what the simulation still don`t explain//主语从句 is the origin of (about 25 massive but randomly oriented //可括起来不看)stars (even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole )
简单句就是But what the simulation still don`t explain is the origin of stars.
(even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole )
that后为定语从句,修饰先行词core。可不看。
你看成缺少谓语的原因,问题确实出在这里。deeper和even都是副词,而不是在这做后置定语。所以句子结构是对的。追问

that后为定语从句,修饰先行词core?不是stars的定语?deeper和even都是副词,不是在这做后置定语,做什么成分?

追答

结合意思,你说的应该是对的。是修饰stars。应该是巨大的星星证明黑洞存在。你很仔细哦。。

追问

我的参考书上是这样翻译的,“但模拟系统仍不能解决的是大概25颗巨大的且随即导向的恒星,甚至能提供银河系黑洞关键证据的银河系中心的起源”,我现在觉得你刚刚说的有道理,that应该是修饰core,但是deeper我的书上没有翻译出来

追答

是stars啊。如果按你说core为定语从句修饰的先行词的话,就成了core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 银河系中心提供证据。。。。。了

追问

对对,嘿嘿

追答

真的很细心。

追问

呵呵,我看了参考书的答案之后思维很是乱,它解释的不清晰。我纠结在那个中心的定语,他是连在一起翻译的。我第一次没找到谓语是受but的影响,我以为它是连接的两个句子,忘了是连接并列的成分了,谢谢你啦

第2个回答  2012-03-24
但是模拟(系统)仍然解释不了的是大约25个巨大却又零散的导向恒星的起源,他们深藏于银河核心,为银河系黑洞(的存在)提供关键的证据。这句话的主语是从句what the simulation still don`t explain ,is系动词和表语the origin 构成系表结构做谓语。 massive but randomly oriented stars 是没有问题的。追问

明白了,but在这里是副词吗? 我的书上是这样翻译的,“但模拟系统仍不能解决的是大概25颗巨大的且随即导向的恒星,甚至能提供银河系黑洞关键证据的银河系中心的起源”,它这样解释的话,起源是银河中心了,不是恒星了

追答

but 应为连词,意思为而是,为副词的意思是仅仅,只。

追问

可是连词可以修饰副词吗?

追答

randomly 是用来修饰后面oriented stars ,和but 没有关系。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-03-24
但是这个模拟实验仍未解释的是为何这二十五个巨大但定向随意的星星的起源点在成为解决银河黑洞问题的银河系中心变得更加深。这句话是有问题 我觉得应该在the origin前面加个why 在oriented stars后面加个are就对了
第4个回答  2012-03-24
但是,模拟仍然不能解释的是,大约25吨庞大,但随机取向的恒星在星系核心更深银河系`S黑洞提供了关键证据的由来追问

of about 25 massive but randomly oriented stars even deeper in the galactic core that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 都是the origin 的定语吗?不能解释的起源是恒星的起源还是银河系中心的起源?

追答

恩恩。后者

追问

后者? that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 是 stars 的定语呀,我的书上写的翻译是银河系中心的起源

追答

我说的后者是:?不能解释的起源是恒星的起源还是银河系中心的起源?这一句话哦

追问

恩,我知道,你说的是不能解释银河系中心的起源。可是that provided key evidence of the Milky Way`s black hole 是 stars 的定语呀,of about 25 massive but randomly oriented stars 是起源的定语呀,银河系中心怎么会是起源的定语呢?

追答

整句是来解释说明起源的

第5个回答  2012-03-24
但是,仿真也`无法解释的起源是25大但随机面向星级甚至更深的星系核心,提供关键证据的银河`的黑洞