33问答网
所有问题
当前搜索:
局外人哪个译本比较好
局外人
中
译本哪个好
答:
问题三:加缪的局外人哪个译本较好
郭宏安的译本应该是很不错了
问题四:各位觉得哪个翻译版本好点 我看的董乐山翻译的,感觉比较好,语言让人读起来很舒服,就是不过于通俗也不晦涩难懂的那种,而且也喜欢这一版的黑白封面。好看的书,嗯,如果你要看1984,可以考虑一起看下同样是奥威尔的作品《动物...
《
局外人
》都有那些
译本
,那一个版本
比较好
?
答:
柳鸣九译本
。《局外人》(L'Étranger)是法国阿尔贝·加缪创作的中篇小说,也是存在主义文学的代表作品。《局外人》形象地体现了存在主义哲学关于“荒谬”的观念;由于人和世界的分离,世界对于人来说是荒诞的、毫无意义的,而人对荒诞的世界无能为力,因此不抱任何希望,对一切事物都无动于衷。阿尔...
局外人最好
的
译本
答:
《局外人》最好的译本毫无疑问是法国文学翻译大家柳鸣九先生的
。上海译文出版社出版。收入在《译文经典》中。
...译《
局外人
》)到目前为止(2015年),
哪个译本比较好
一点?
答:
我读过的是译林版本的
,很喜欢译林的书,质感很好,小小的,携带也方便。局外人页数不多,一百多页,译林版本的,包含第一部和第二部,感觉印象深刻的是默尔索从始至终的态度,充满的绝对的理性,却又让人感觉那样的真实,存在的荒谬,默尔索在这样的世界里,选择做一个局外人 。具体的剧情就不剧透...
局外人
金祎
译本好
吗
答:
好。
读客出版的由金祎翻译的《局外人》非常值得一读
,阅读体验舒适,金祎的译文文笔也很流畅,一直以来,翻译作品的译者是非常重要的,文笔不好的译者是无法承担翻译工作的,幸运的是,金祎的文笔显然是过关的,而政治哲学博士的教育背景,也使他可以更好的翻译出加缪所想表达的存在主义哲学思想。
选择国外名著的
译本
很重要
答:
然后,我把自己买的所有外国名著的译者都大致看了一下,并上网查了
哪个译本更好
,发现只有几本就选择了比较好的译本。呜呼,哀哉!买书,看来也是一个需要深入研究的事情,出版社,译者,都有很多东西在里面啊!哪个版本,哪个译者翻译的更加适合你,还是需要阅读后,对比后,才能说这个版本自己喜欢不,...
加缪《
局外人
》的
译本
郭宏安和柳鸣九的那个好些?《鼠疫》呢?求指点推...
答:
除了这几个地方柳译的还是很不错的,上海译文出的书也
比较
可靠。所以结论是两个版本都挺好,不过如果你在意这些瑕疵就买郭的吧,比较准确。但个人
最
喜欢徐和瑾的
译本
,因为是加缪的启蒙书嘛~建议也考虑一下。<鼠疫>的话,最经典的版本就是顾方济 / 徐志仁的译本吧,这个,我只读过这一个版本(我是...
请问关于加缪的
译本谁的
翻译更值得阅读?
答:
首先需要明确的是,柳鸣九先生主编了《加缪全集》,但他亲自翻译的加缪作品唯有《
局外人
》一部。因此离开《局外人》,就不存在柳
译本
,也就无从可比。和“局外人”相同的翻译也是郭红安、李宇民等先生。从结果来看,我们可以从上海翻译出版社加缪全集的翻译中看到一些问题。这不仅可以反映新闻编辑部门的态度,...
《
局外人
》读书笔记(一)
答:
当我在图书馆寻找这本书的时候,发现了两个译者张睿君和张一乔的不同
译本
,没来得及细看差别,不过我觉得张一乔的版本读起来更符合我的口味,翻译也不错,所以我就先以这本《异乡人》也叫做《
局外人
》为主来探究加缪的荒谬文学。这本书分三个部分,第一部第二部分别是故事前半段和后半段,除此之外...
关于《
局外人
》几个问题的思考——读《局外人》之三
答:
一本好书就是一顿好餐,“
局外人
”虽然精炼,却是大餐,初尝味道一般,但经不起回味,越回味越想念,只有一遍遍进去探寻字里行间的智慧 ,去感受作者的机智。 1、烈日炎炎下他仿佛总在头痛思绪混乱中,而海水里的他如一条快乐的鱼儿,这里有作者什么暗示吗? 炎炎烈日下是他被置于世俗世界中,而和煦的阳光是大自然的象...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
局外人推荐谁的译本
局外人最好的中文译本
局外人最好译本
局外人柳鸣九译本怎么样
局外人哪个译本好知乎
局外人哪个译本贴近原著
局外人那个译者好
加缪局外人最好译本
局外人译本知乎