这句话为啥这样翻译?

condition for the complex political systems required by advanced economic performance. 怎么被翻译成:经济效益的提高需要相应的复杂的政治体制。 为什么不倒过来翻译? 怎么翻译成require后面的是主语了,难道是倒装?另外,condition在这句中到底是他娘的啥意思啊

为什么不倒过来翻译,其关键原因就是那个“by”。by这个词一加,“复杂政治体制”就变成“被需要”的对象了。被谁需要呢?被“经济效益的提高”。

如果要说 复杂政治体制 需要 经济效益的提高 那么就得去掉那个by。

condition的意思是条件,状态,状况。你的句子是完整的吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-11
这里required by 是过去分词短语作后置定语,带有被动的含义,修饰condiction for the complex political system.。condition 是条件,你给的并不是完整的句子,从你提供素材的的意思是:
先进的经济表现所要求的复杂政治体制
第2个回答  2012-10-12
你的句子提供的不完整,required by 是修饰 前面的condition 。。。system, 通俗的讲,你可以这样理解: condition for the complex political systems (are) required by advanced economic performance.本回答被提问者采纳