请教高手们一句英文翻译 (请教语法解释和中文翻译)

And truly I should have taken this , as any other treatise which would persuade all men that they are slaves , and ought to be so , for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero, rather than for a serious discourse meant in earnest , had not the gravity of the title and epistle , the picture in the front of Sir Robert's book , and the applause that followed it , required me to believe that the author and publisher were both in earnest .
麻烦解释一下这句 for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero,谢谢!

楼主所问的句子应该与前面的 have taken this 三字连在一起理解,即 "have taken this for such …"。

要这样连起来理解的原因,是 take for 是一个词组,它的意思是 "断定"。所以,"I should have taken this for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero" 的意思是:"我本应断定这是他这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明。"

至于在 "have taken this" 与 "for such …" 之间加插的部份(即 "as any other treatise which would persuade all men that they are slaves, and ought to be so"),它的意思是:"一如其他要令人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样"。

所以,把这两部份重新合起来,再加上它们之后的一小段(即:"rather than for a serious discourse meantin earnest" (而不是一篇以认真态度写成的严肃文章)),便是句子的前半截: "And truly I should have taken this, asany other treatise which would persuade all men that they are slaves, and oughtto be so, for such another exercise of wit as was his who writ the encomium ofNero, rather than for a serious discourse meant in earnest"。它的意思是:
"我本应把这篇文章,或者其他要人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样,把它看成是这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明而写成的文章,而不是一篇以认真态度写成的严肃作品。"

接着便是句子的后半截,即 "had not the gravity of the title and epistle, the picture in the front of Sir Robert's book , and the applause that followed it , required me to believe that the author and publisher were both in earnest."

这后半截是前半截所说的虚拟情况("我本应…")的条件,所以一开始便用 had not(若非 …)。

接着便是具体的条件:
the title and epistle(书名和献辞的份量),
the picture in the front of Sir Robert's book(罗伯特爵士的书前的图片),
the applause that followed it(书成之后所得到的赞赏)。

这样,把前半截和后半截的意思合并起来,再调整一下语序,整句的意思便是:

"说真的,若非罗伯特爵士的书名和献辞的份量、书前的图片,以及书成之后所得到的赞赏令我相信该书的作者和出版人都是认真的话,我便会把这篇文章,或者任何要人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样,把它看成是这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明而写成的文章,而不是一篇以认真态度写成的严肃作品。"追问

请问as was his who writ ...这几个词放一起怎么解释,语法上怎么解释?谢谢!
另:感谢您详细的回答!

追答

我觉得这几个字应该和之前的 such another exercise of wit 连在一起看,使它们组成一个 such XXX as was his 的结构,意思是 "犹如 XXX 这东西就是他的一样"。当中的 XXX 便是 another exercise of wit(另一次卖弄聪明)。

所以,such another exercise of wit as was his 的意思,便是 "犹如 '另一次卖弄聪明' 这东西就是他的一样"。再调整一下,把重复的部份去掉,让它通顺点,便变成:"就像他又一次卖弄聪明一样"。

换言之:
such another exercise of wit as was his
= 犹如"另一次卖弄聪明"这东西就是他的一样
= 就像他又一次卖弄聪明一样

然后便是剩下来的 who writ。这个 writ 字我也是首次看见,所以要查字典。根据网上的有道词典,writ 字作为动词用的话,是 write 的过去式和过去分词。所以,who writ 就等于 who wrote。把它连接到后面的 "the encomium of Nero",便是 "who wrote the encomium of Nero",意思是:“为尼禄撰写颂词的人”(Nero是古罗马帝国的暴君)。

再把前面的 "such another ..." 与后面这个 "who writ the ..." 连接起来,它的意思便是:“就像他再次卖弄聪明一样,而他就是为尼禄写颂词的人”。然后再按照行文需要,调整一下文字,便成为:“这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明”。
总括而言,such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero = 这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明。

最后,我出于好奇,在网上搜寻了一下,发现楼主所举出的文字是出自英国哲学家约翰·洛克(John Locke)的《政府论》,并在 “天涯在线书库” 中找到由瞿菊农和叶启芳翻译的中文版。

我把他们对楼主所举出的文字的译文复制到下面,供楼主参考:

--- 瞿菊农和叶启芳的译文如下 ---
要不是由于罗伯特爵士的书的题名和献词的严肃、他的书的封面上的图画和出版后各方的称赞,使我不得不相信作者和出版者全都是认真的话,那么,我对这一篇论文也会象对任何企图使人们相信自己是奴隶而且应该是奴隶的其他论文一样,真的会把它看作是为尼罗撰写颂词的那个人在又一次炫耀聪明,而不会把它看作是严肃的、郑重其事的论着。
--- 瞿菊农和叶启芳的译文如上 ---
[译文来自:http://www.tianyabook.com/zhexue/gov/001.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-04
另一项练习对机智就是他谁写的推崇Nero的

pour tel autre exercice de l'esprit comme ce fut lui qui écrivit l'éloge de Néron
第2个回答  2013-02-04
这一运动的智慧,我真应该把这,其他任何著作,可以说服所有人,他们是奴隶,并应当这样,为这样一个运动的智慧和他那些令尼禄的赞美,而不是一个严重的话语是认真的,没有标题和书信的重力,在罗伯特先生的书前的照片,和掌声,跟着它,我相信作者和出版者都是认真的。
对于这样一个运动的智慧是他令尼禄的颂词
他是尼禄的赞颂令
第3个回答  2013-02-04
对于这样一个运动的智慧是他令尼禄的颂词